– И ничего мне это не дало, – сказала хозяйка, когда мы собрали свои вещи и приготовились возвращаться.
– Мне тоже, миледи, – согласилась я. – Большой Джим мог взять кубок, получить деньги и потратить их на дам. А этот долговязый – перевоспитавшийся мошенник – вполне мог вспомнить прошлое, будучи не в себе от выпитого.
– Подозреваемые, имевшие и мотивы, и возможности. И у всех них были средства – потому что двери оставались открытыми… Ну да ладно! Рано или поздно мы с этим разберемся, – леди Хардкасл взглянула на поле. – Я не хочу опять прерывать тренировку, так что давай просто сделаем мистеру Трибли ручкой.
Я согласилась с ней. Мы весело помахали мужчинам на поле и отправились домой.
Возвращаясь по тропинке в деревню, мы услышали гневные крики, доносившиеся из-за поворота. Казалось, что кто-то не очень доволен поведением своего спутника. Обменявшись с хозяйкой взглядами, мы пошли немного быстрее – возможно, кто-то нуждался в нашей помощи.
Пройдя поворот, мы увидели пунцовое от гнева лицо сэра Гектора Фарли-Страуда. Он стоял, уперев руки в бока, и отчитывал трех скачущих вокруг него спрингер-спаниелей, только что вернувшихся с несанкционированной экскурсии на соседнее поле.
– Привет, Гектор! – крикнула леди Хардкасл, смеясь. – Проблемы с девочками?
– Что?.. А, Эмили! Добрый вечер, дорогая. Проблемы? Да вы не знаете и половины происходящего. А вы не хотите взять к себе трех не поддающихся дрессировке собак, ага? Они рано или поздно сведут меня в могилу.
– Глупости, – сказала миледи. – Без этих трех девочек вы пропадете. Я права? – Тут она потрепала за уши трех доброжелательных и любопытных подружейных собак. – Конечно, права.
– Да, моя дорогая, – с радостью согласился сэр Гектор. – Но было бы просто изумительно, если б хоть одно существо на земле делало бы то, что я велю. Хотя бы одно.
– Они просто прелесть. Вы правда прелесть? Да, конечно, вы прелесть…
Собаки обнюхивали ее, махая хвостами. Вдруг они насторожили уши и все трое умчались куда-то исследовать что-то новое.
– Рад вас видеть, дорогая, – сказал сэр Гектор. – Вы куда-то ходили в этот прекрасный вечер?
– Мы действительно сейчас возвращаемся домой. Были в вашем регбийном клубе.
– В клубе, клянусь Юпитером? Так, так… Чертовски неприятная ситуация. Вы пытаетесь что-то выяснить?
– Да, дорогой, пытаемся, – ответила миледи.
– Отлично, отлично. Должен сказать, что страховка нам как раз не помешает, но потерять Кубок таким образом – это позор.
– А он был застрахован?
– Конечно, конечно, – ответил сэр Гектор. – Весь клуб застрахован. Он разорен дотла, но если ситуация изменится, то будет стоить целое состояние.
– Очень интересно, – сказала леди Хардкасл.
– Правда? Что, важная улика, ага?
– Я бы так не сказала, – рассмеялась миледи, – но всегда полезно знать как можно больше.
– Конечно, конечно… Весь ужас в том, что это произошло как раз тогда, когда мы выиграли Кубок. До этого мы никогда ничего не выигрывали.
– А как давно существует клуб? – поинтересовалась я.
– Не слишком давно, милочка. У меня в «Грейндже» есть клубный архив, если вам это интересно.
– Знаете, мы… – начала было леди Хардкасл, но я ее перебила:
– Это было бы просто восхитительно, сэр Гектор. Если, конечно, вы не возражаете.
– Конечно, нет, дорогая, конечно, нет. Я пришлю их вам с Бертом, как только смогу. А сейчас, боюсь, мне надо торопиться – этих девочек нельзя надолго оставлять одних. Одному Богу известно, что может прийти им в голову.
– Вы совершенно правы, Гектор, – леди Хардкасл улыбнулась. – Передавайте привет Гертруде, ладно?
– Обязательно, дорогая. Пока-пока.
Сказав это, сэр Гектор заторопился дальше по тропинке и скоро исчез из виду, преследуя своих своенравных собак.
– Клубный архив? – переспросила леди Хардкасл, наблюдая за ним. – Ты не шутишь?
– Вы же сами видели, как он обрадовался, что хоть кто-то заинтересовался его старым дурацким Регбийным клубом. Нам же необязательно его читать.
– А ты умница, – хозяйка улыбнулась. – Что же касается этого дела… то я очень разочарована. Это может быть простейшее мошенничество со страховкой. Думаю, что-то прояснится после ужина. С вином.
– Тогда пусть будет ужин с вином, миледи, – ответила я, и мы тронулись в сторону дома.
Я быстренько сочинила легкий ужин из хлеба и мяса, добавив к нему немного сыра, прятавшегося в кладовой, и экспериментального чатни[50]
, приготовленного мисс Джонс на прошлой неделе. Леди Хардкасл откупорила бутылку вина, и мы устроились в столовой, обсуждая кражу.– Неизвестный высокий мужчина входит в кладовую, наступает в масло, крадет Кубок и всякую ерунду, после чего уходит тем же путем, которым пришел, – подвела итог леди Хардкасл, отламывая кусочки двойного глостера[51]
и заканчивая рисунки мужчин, с которыми мы встретились в клубе. – И делает он это в ту единственную ночь в году, когда в клубе находится вся регбийная команда и разные клубные шишки, но при этом его никто не видит.– Да, время выбрано странно, – согласилась я. – Грабители обычно не ждут рассвета.