Едва войдя, он тотчас увидел лежавшее на полу в прихожей письмо. Подобрав конверт, прочел имя адресата: Мери Рид. Ему не составило бы ни малейшего труда ей его передать, но любопытство одолело — Корк без колебаний распечатал конверт и принялся читать. С первых же строк его удивило, что письмо было от Клода де Форбена. Мери явно держала корсара в курсе событий своей венецианской жизни, раз Форбен уговаривал ее быть поосмотрительней с ним, Корком. Кроме того, корсар рассказывал Мери о подвигах ее сына среди брамселей и заверял в том, что, хотя мальчик по ней и скучает, все же на «Жемчужине» к нему вернулась жизнерадостность.
Это письмо приподнимало краешек завесы над тайной, так сильно занимавшей Клемента Корка. Однако последние строчки укололи его в самое сердце:
«Я знаю, — писал Форбен Мери, — что тебе достанет решимости и мужества, чтобы исцелиться от твоего горя. Даже если этот Балетти и не своей рукой поверг тебя в траур, он был в этом сообщником и заслуживает обещанного ему тобой наказания. Знай, что душой и мыслями я с тобой».
На этот раз сомнений не оставалось. Именно на маркиза, а не на Больдони, Мери Рид приехала охотиться в Венецию. И он обязательно должен был сообщить об этом другу.
Едва гроза начала утихать, Клемент Корк направился к мосту Риальто; он шел к палаццо Балетти.
— Мне надо было сказать вам об этом раньше, — виновато произнес Корк, увидев, как нахмурился Балетти, читая письмо. — Вы думаете, Эмма де Мортфонтен прислала сюда Мери Рид для того, чтобы похитить у вас хрустальный череп?
Балетти сцепил руки за спиной и приблизился к украшенному витражами окну. Он явно пришел в смятение.
— Нет, не думаю. Здесь между строк читается кое-что еще. Речь идет не только об алчности Эммы. Нечто жестокое, жестокое и подлое, и нестерпимо мучительное. Нечто отчаянное, что заставило эту женщину, которая, по твоим описаниям, неприступна и недоверчива, вести себя как потаскуха ради того, чтобы ко мне приблизиться. Для этого требуется немалое мужество. И для того чтобы отомстить за себя, тоже. Мужество или безрассудство. Месть беспредельно разрушительна, Корк.
— Что вы намерены делать? — спросил тот, раздосадованный оборотом, какой приняло дело, и тем, что почувствовал правоту Балетти.
— Спасти эту женщину помимо ее воли и попытаться понять причину ее ненависти ко мне.
— Не опасно ли это, сударь?
Балетти повернулся к нему, на его лице появилась странная улыбка:
— Что значит опасность, когда рядом страждущая душа, Клемент? Кем бы я был, если бы отвернулся от нее, ничего не предприняв? Не беспокойся больше об этом. Я вырву твою подругу из когтей Больдони. Это нелегко будет сделать, я знаю, что он в нее влюблен, он сам мне в этом признавался. Но я найду способ. Когда ты заканчиваешь свои дела?
— Эта гроза предвещает шторма. Я вернусь недели через две, пришвартую фрегат на зиму.
— Хорошо. А до тех пор будь осторожен. Я на тебя рассчитываю.
— Вы и впрямь можете на меня рассчитывать, маркиз.
Корк распрощался, спокойный за судьбу Мери, и ушел, оставив Балетти наедине с его безрадостными мыслями.
«Кто ты такая, Мери Рид? Что я такого тебе сделал, из-за чего ты готова на самое худшее, лишь бы причинить мне зло?»
От его дыхания окно запотело, на цветных стеклах появилось подобие туманной обезьяньей маски. Балетти вздохнул и усталой рукой протер стекло.
Больдони не удивился приходу Балетти. Они сделались неразлучны с тех пор, как Эмма де Мортфонтен попросила его держаться поближе к маркизу, пообещав взамен множество наград за эту услугу.
— Дорогой мой, — такими словами встретил он маркиза, обнимая и целуя его. — Простите меня за то, что я совсем вас забросил с некоторых пор. Но мой любовный недуг лишь усугубляется, а вы знаете, что это такое. Чем больше его лечишь, тем меньше показываешься на людях.
— Не надо оправдываться, Джузеппе, — успокоил его Балетти, усаживаясь на указанное ему хозяином дома место. — У вас по-прежнему водится тот превосходный портвейн, что присылает вам ваш брат?
— Разумеется! Он ведь знает, что, если у меня недостанет этого вина, гнев мой будет ужасен! — Пока Балетти устраивался поудобнее, Больдони поспешил наполнить два бокала янтарно светящимся напитком.
Взяв бокал, Балетти пригубил портвейн и оценил:
— Ничего не скажешь, вино несравненное.
— Счастлив вам угодить, — отозвался Больдони, устраиваясь напротив гостя в той самой маленькой гостиной, где несколькими часами раньше предавался любовным играм с Мери.
— Счастье ваше несколько померкнет, когда вы прочтете вот это, — сказал Балетти, протягивая ему листок бумаги.
— Что это? — удивился Больдони, выхватив у гостя листок. Пробежав глазами письмо, он тотчас побледнел. Взгляд и голос его мгновенно сделались ледяными: — Как я должен это понимать?