Читаем Легенды о любви и дружбе полностью

Хоистан — область на северо-западе Ирана.

Хорезм — страна в низовьях Амударьи и на прилегающих территориях.

Новруз — Новый год. По мусульманскому календарю приходится на день весеннего равноденствия 22 марта.

С. 169. Хузистан — область на юго-западе Ирана.

С. 170. Мере — древняя столица Ирана. Развалины лежат в Туркмении, вблизи современного города Мары.

С. 176. Каджиу дэв — злые духи.

С. 177. Мугань — область в восточном Закавказье.

С. 178. Мах — легендарная страна, в романе — царство Шахро и Виро, матери и брата Вис.

С. 180. Рей — город, лежавший неподалеку от тех мест, где сейчас стоит Тегеран.

С. 182. Гурган — область и город в северном Иране, на юго-восточном побережье Каспийского моря.

С. 183. Ран — область в Закавказье между Курой и Араксом.

С. 189. Аран — то же, что Ран.

Берберия — северо-западная Африка.

С. 190. Кум — город в центральной части Ирана.

Исфахан (Исфагань) — город в центральной части Ирана.

Навои. Фархад и Ширин. Перевод со староузбекского JI. Пеньковского. Текст печатается (в отрывках) по изданию: Навои. Стихотворения и поэмы. JI.: Советский писатель, 1983.

Алишер Навои (1441 — 1501) — великий поэт, основоположник узбекской национальной литературы. «Фархад и Ширин» — третья из поэм его «Пятерицы», в которую входят также «Смятение праведных», «Лейли и Меджнун», «О семи скитальцах», «Стена Искандера». Поэма «Фархад и Ширин» написана в 1484 году.

С. 197. Хакан — титул императора древних тюрок. У Навои (как и в некоторых других средневековых произведениях Среднего и Ближнего Востока) хакан Китая — правитель восточных тюрок.

С. 199. Семь сфер — семь небесных вращающихся сфер, окружавших, по восточным средневековым и более ранним представлениям, неподвижную Землю.

С. 202. Сократ (469—399 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, стал на Востоке символом идеального мудреца.

Букрат — так на Востоке называли великого древнегреческого врача Гиппократа (около — 460—370 гг. до н. э.).

С. 207. Ирем — сад, подобный райскому, созданный мифическим царем.

Армен — Армения.

С. 208. Афридун — легендарный царь Ирана.

Джамшид — мифический царь Ирана, предок Афридуна.

С. 209. Гурия — вечно юная и прекрасная райская дева.

Ной — библейский патриарх, будто бы проживший 950 лет.

С. 213. Аджам — по-арабски «чужой», так называли иногда все неарабские земли, а часто — Иран.

Хосров Парвиз — прототипом главного отрицательного героя поэмы послужил иранский шах из династии Сасанидов Хосров Парвиз, который правил в 590— 628 гг. н. э.

С. 216. Сардар — военачальник.

Стендаль. Из книги «О любви». Перевод с французского М. Левберг и П. Губера. Текст этого отрывка (как и отрывка в следующем разделе) печатается по изданию: Стендаль. Собрание сочинений: В 15-ти т. Т. 4. М.: Правда, 1959.

Стендаль (1783—1842) — классик французской и мировой литературы. Настоящее имя — Анри Бейль. Книга «О любви» опубликована в 1822 г.

С. 223. Диван — персидское слово, первоначально — список, реестр, архив, а также — литературный сборник; кроме того, означало государственный совет.

«гНет бога кроме бога и Мухаммед — пророк его» — формула, которой провозглашается принадлежность к мусульманскому вероисповеданию.

Генрих Гейне. Азра. Перевод с немецкого В. Брюсова. Текст печатается по изданию: Гейне Генрих. Избранные произведения: В 2-х т. Т. 1. М.: Художественная литература, 1956.

Генрих Гейне (1797—1856) — великий немецкий поэт. Стихотворение «Азра» опубликовано в 1851 г.

ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА

Изгнание сыновей Уснеха. Перевод с ирландского А. А. Смирнова. Текст печатается по изданию: Исландские саги. Ирландский эпос. М.: Художественная литература, 1973.

Здесь представлен перевод наиболее древнего варианта саги, зафиксированного письменно около X в.

С. 231. Улады — люди королевства Улад, одного из пяти государств, на которые делилась в раннем средневековье Ирландия.

Конхобар — король Улада, брат матери сыновей Уснеха.

Друидическое знание — друидами называли жрецов древние кельты (ирландцы — один из кельтских народов); друиды занимались астрономией, врачеванием, считались прорицателями.

С. 232. Эмайн — столица Улада.

Фергус — был королем Улада до Конхобара, который хитростью лишил его трона.

С. 233. ...одной из пятин Ирландии — любого из пяти составляющих Ирландию королевств.

С. 234. Западный мир — поэтическое название Ирландии, а иногда всех Британских островов.

С. 236. Айлиль и Медб — король и королева, злейшие враги Улада.

Сын Несс — король Конхобар (Несс — имя его матери).

Ж. Бедье. Роман о Тристане'и Изольде. Перевод с французского А. А. Веселовского. Текст печатается (с большими сокращениями) по изданию: Бедье Ж. Роман о Тристане и Изольде. М.: Художественная литература, 1955.

Жозеф Бедье (1864 — 1938) — выдающийся французский ученый, много занимался исследованием эпоса. «Роман о Тристане и Изольде» — попытка реконструкции древнего текста; опубликован в 1900 г.

С. 239. Корнуэльс — область на крайнем юго-западе Англии.

Лоонуа — область на юго-западе Шотландии.

Тинтажель — замок, в котором жил король Марк.

С. 241. Ленник — вассал, подданный.

Карбункул — драгоценный камень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия