– Она, кажется, уехала с друзьями в автомобиле. Муж смотрит на ее отсутствие очень легко и сказал, что не имеет ни малейшего представления, где она может быть, и узнает об этом, если она сама захочет известить его. Ее друзья увлекаются фотографией, и она очень много разъезжает.
– Отсутствие жены его совсем не беспокоит?
– А чего ему беспокоиться? – спросил Кенби, бросив на Мейсона инквизиторский взгляд.
– Не пробуйте на мне свои приемы, – холодно ответил адвокат. – Я задал вам вопрос исходя из ваших интересов. Упорствуйте в своем мнении, а я умываю руки.
– Но это также и ваше дело, – заметил банкир.
– Естественно. Ведь это я предъявил вам чеки и скажу вам, откуда они у меня. Они пришли по почте в конверте. Больше вам нечего знать.
– Банк чувствует себя необычно в этой ситуации. Кто знает, может быть, чек на наш банк тоже фальшивый?
– Я считал, что ваш эксперт уже определил это?
– На первый взгляд. Точнее сказать, он не обнаружил никаких следов фальсификации.
– И что же из этого следует? Вы пришли сказать, что отказываетесь платить по моему чеку?
– Ни в коем случае, мистер Мейсон!
– Тогда?
– Я думал, что при таких обстоятельствах вы возьмете его обратно до тех пор, пока не убедитесь в подлинности.
– Я имею все основания думать, что он подлинный. Я знаю мнение вашего кассира и эксперта.
– Между тем другой чек фальшивый!
– Ну и что же?
– Это вынуждает нас особенно тщательно проверить подпись на вашем чеке.
– Проверяйте! Проверяйте сколько угодно! Меня это не касается. Это как раз то, о чем я просил вас через моего секретаря.
– Я был бы счастлив узнать, по какой причине они были посланы вам, мистер Мейсон. Надеюсь, вы согласитесь со мной, что самое разумное было бы подождать, пока мы не вступим в контакт с миссис Алред?
– Чек настоящий?
– Я не знаю.
– Обратитесь в полицию.
– Это может иметь неприятные последствия, – недовольно проговорил банкир, поежившись в кресле. – Дело идет об очень богатой семье, мистер Мейсон.
– Ну и что же, возьмите адвоката. Попросите у него совета. У вас ведь, кажется, чек, который может оказаться фальшивым. В таком случае вы имеете законное право желать обнаружить виновного.
– Очевидно, – пробормотал Кенби, – но у нашего эксперта еще не было времени хорошенько изучить подпись. Ему нужно несколько дней для исследований. Могут быть осложнения. В любом случае, мистер Мейсон, банк несет ответственность за оплату фальшивого чека, который он пропустил.
– Я ничем не могу вам помочь, – продолжая иронизировать, протянул Мейсон. – Это ваше дело.
– Но это ваш чек – я говорю о том, где фальшивая подпись.
– Правильно.
– Мы не можем платить по нему.
– Это ваше дело, мистер Кенби.
На пороге появилась Жерти с телеграммой в руках.
– Взгляните, что там, Делла, – попросил Мейсон.
Девушка открыла телеграмму и вопросительно посмотрела на Мейсона и Кенби.
– Не прочтете ли нам ее, Делла?
Вместо ответа Делла Стрит протянула Мейсону бланк, тот бросил на него быстрый взгляд и, откашлявшись, громко прочитал:
«Послала вам чек на две тысячи пятьсот долларов. Защищайте интересы моей дочери Патриции, не задавая ей никаких вопросов.
Лола Факсон Алред».
– Телеграмма отправлена из Спрингфельда, – сказал Мейсон, передавая ее банкиру.
Кенби внимательно разглядывал телеграмму.
– Ее послали сегодня утром в девять часов, – наконец сказал он, и разговор идет о двух тысячах пятистах долларах. Но вы получили два чека.
– Да, и один из них определенно фальшивый.
– Это точно.
А другой настоящий. Миссис Алред хочет, чтобы я позаботился о ее дочери. Если вы не примете чека, это будет на вашей совести.
– Но, парировал Кенби, – нам достаточно этой телеграммы. Чек будет принят банком, и указанная сумма переведена на ваш счет, мистер Мейсон.
– Я надеюсь, что у миссис Алред достаточно большой счет?
– Ее конто очень велико, – с легкой улыбкой ответил банкир.
– Она полностью распоряжается своим имуществом?
– Да, и она любит, чтобы под рукой у нее были крупные суммы.
– Вы не знаете, какой у нее счет в Национальном банке?
– Об этом я ничего не знаю.
– Ну что ж, – сказал довольно резко Мейсон, – Я благодарю вас за визит.
Кенби вышел не особенно удовлетворенным.
– Вот классический тип банкира, Делла, – заметил Мейсон, когда за посетителем захлопнулась дверь. Его эксперт безусловно признал чек настоящим, а дирекция из осторожности не хочет платить. Потом приходит телеграмма, простой кусочек желтой бумаги, и банк, не задумываясь, оплачивает чек. А ведь эту телеграмму мог послать любой человек и подписаться каким угодно именем. Спуститесь в агентство Дрейка, Делла, и попросите Пола зайти ко мне. Мне хочется узнать, кто послал эту телеграмму.
Глава 4
Длительный поиск удобного положения увенчался тем, что Пол Дрейк устроился, перекинув ногу через ручку кресла.
На унылом челе его была печать пренебрежения ко всему и вся.