Пол Дрейк ничего романтического в занятии частным сыском не находил. Он смотрел на свою работу весьма пессимистически, хотя и вкладывал в нее много труда, внимания и знаний.
– Знаете ли вы Бертрана С. Алреда, Пол? – спросил Мейсон.
– Очень мало. Это большая шишка в рудниковых делах. Подождите… Я недавно что-то слышал о нем. Он замешан в каком-то мошенничестве.
– Его жена слиняла, – сказал Мейсон.
– Вот это мне нравится! И что же нужно от меня?
Мейсон протянул Дрейку только что полученную телеграмму.
– Это отправлено сегодня утром из Спрингфельда. Я хочу переговорить с миссис Алред. Найдите мне эту особу.
– Ее приметы? – лаконично спросил Дрейк.
– Дочь Патриция Факсон, указанная в телеграмме, и некий Роберт Флетвуд, которому миссис Алред позволила себя похитить. Встряхнитесь, старина! Действуйте быстро, но, разумеется, конфиденциально. В доме делают вид, что ничего не случилось.
– Когда она уехала?
– Говорят, в субботу вечером. Она мне прислала чек на две с половиной тысячи долларов. Похоже, что подписала его своей рукой. Чек был отправлен по почте в субботу вечером. Сегодня утром я получил от нее второй чек.
– В телеграмме говорится лишь об одном, – заметил Дрейк.
– Да. Чек на две с половиной тысячи. Банк считает его настоящим.
– А другой?
– Эксперты полагают, что фальшивый. Подпись подделана при помощи копировальной бумаги. Оба чека были показаны специалисту. Самое интересное заключается в том, что они кажутся отпечатанными на одной машинке. У меня здесь конверты.
– А где чеки?
– Один из них принят банком, – ответил Мейсон с легкой гримасой, –, а другой собираются отдать полиции.
– У вас требовали: конверты, в которых находились эти чеки?
– Пока еще нет. Но за этим дело не станет. Прикажите их сфотографировать, чтобы у нас остался след. Дайте эксперту для определения марки и модели машинки.
– Это все?
– Это все, что я могу вам сказать: Вы, без сомнения, найдете что-то еще, о чем придется подумать.
Дрейк предпринял попытку выбраться из кресла.
– А эта девушка, Патриция? Я могу спросить ее про телеграмму?
– Я не вижу причины препятствовать вам в этом.
– Должна она знать, что я работаю с вами?
Мейсон задумался.
– Представьтесь для начала журналистом. Потом скажите ей, кто вы и что мы вместе. Посмотрите, изменит ли это что-либо в ее объяснениях.
– Больше ничего? – спросил Дрейк.
– Я думаю, что нет необходимости составлять вам программу действий. А?
Рапорты полиции полны богатыми вдовами, которые исчезают, мужьями, устраивающими свои маленькие дела, а потом решительно отрицающими их. Все повторяется.
– Вы хотите сказать, что муж надевает на шею жены жернов, спускает ее в подвал, заливает тело цементным раствором и идет рассказывать своим друзьям, что его дорогая супруга поехала проведать тетю Мэри?
– Что-нибудь в этом роде.
– В нашем деле имеется третий персонаж – Флетвуд.
– Он тоже может быть в подвале.
– О нем надо молчать?
– Да.
– Сказать мне Патриции, что вы ищете ее дорогую мамочку?
– Нет. Пускай сама догадается.
– Хорошо. Когда это все нужно?
– Как можно скорее.
– Вы всегда торопитесь, сэр, – проворчал Дрейк, выходя из комнаты.
– Что касается вас, Делла, – сказал Мейсон, – защищайте крепость, а я слетаю в Лас Олитас. Может быть, мне улыбнется счастье, и я поймаю президента банка до завтрака.
Глава 5
Взгромоздившись на холм, окруженный фруктовыми деревьями Лас Олитас нежился на солнце. По склонам холма живописно расположились домики фермеров, а также богатых горожан, предпочитающих тишину сельской жизни суете городских кварталов. Ясное небо и суровая красота видневшихся вдали гор невольно побуждали остановиться и полюбоваться идиллическим пейзажем.
Бюро Мейсона находилось в сорока минутах езды от главной улицы Лас Олитас.
Припарковав машину на стоянке, Мейсон пешком отправился к банку.
Здание банка было построено недавно. Ультрасовременная архитектура, внутреннее убранство, просторные, изысканно оформленные холлы – все говорило о процветании и надежности.
Проходя мимо столов, расположенных позади мраморного барьера, Мейсон обнаружил медную дощечку с надписью «С. Е. Раулинг, президент».
Президент был шестидесятилетним мужчиной с улыбающимися глазами и производил впечатление делового, уверенного в себе человека.
Мейсон поклонился ему, и тот, покинув свое кресло, подошел к барьеру.
– Мейсон, – коротко представился адвокат.
– Вы Перри Мейсон?
– Он самый.
Рад знакомству с вами! Зайдите же! Я много слышал о вас, сэр! Не хотите ли открыть у нас счет?
– Нет, – ответил Перри, проходя за барьер, в котором президент открыл дверцу. – Я пришел по довольно серьезному делу, которое касается одного вашего клиента.
– В самом деле, мистер Мейсон? Садитесь, пожалуйста, и рассказывайте.
– Я получил сегодня утром чек на ваш банк на сумму две тысячи пятьсот долларов.
– А! – произнес Раулинг с видом человека, привыкшего к богатым клиентам, без затруднения расстающимся с чеками в две с половиной тысячи долларов.
– Я предъявил этот чек в свой банк «Фармере, Мерченс энд Мекэник».
Раулинг жестом предложил продолжать.
– Может быть, вы в курсе дела? – спросил Мейсон.