Читаем Леонид Филатов полностью

Но раз уж мы с тобой накоротке,То объясни: зачем сидишь ты, умник,На кладбище, в завязанном мешке?


Насреддин

(словоохотливо)

История занятная такая,Что грех не рассказать ее, дружок!..Купил аж за четыреста таньга яУ одного волшебника мешок.Я был хромым, горбатым, одноглазым,К тому ж имел с рожденья малый рост —И — с помощью мешка — решил я разомОт всех своих избавиться уродств.В моем мешке мне следовало ночьюНа кладбище промыкать два часаИ убедиться утречком воочию,Какие он свершает чудеса!..
Я испытал ужасные мученья,Каких не испытал еще никто!..Зато прошел я полный курс леченьяИ выздоровел полностью зато!Когда лица рукою я касаюсь,Я чувствую: не кожа, а атлас!Теперь я просто писаный красавец!И нет горба! И снова видит глаз!


Джафар

Что ж были за мучения, скажи мне!Ответь, меня за глупость не браня!


Насреддин

Когда я был в мешке, явились джинныИ целый час дубасили меня!Удар в лицо пинком в живот сменялся,Но все ж просить пощады я не стал!..Меня лупили в пах, а я смеялся
И временами даже хохотал!


Джафар

(осторожно)

А где они сейчас?..


Насреддин

Ушли на ужин. Вернутся и опять продолжат курс!..


Джафар

Но курс уже не нужен?


Насреддин

Да, не нужен!Но я уже привык. Вошел во вкус!Сказать ли, чем расстроен я жестокоИ чем моя забита голова?..Я вылечился много раньше срока —
Всего за час. А заплатил за два!


Джафар

(стесняясь)

Сейчас темно, и я секрет свой выдам:При свете дня — я форменный урод,Своим невероятно гнусным видомПугаю я на улицах народ!А ты здоров. Избавлен от пороков.И времени потратил только часть!..Продай же мне, дружок, остаток срока,Продай мне неиспользованный час!..Побыть в твоем мешке, скажу по чести,Возможность мне настолько дорога,Что я готов отдать не только двести,А двести и еще… аж три таньга!


Насреддин

(нехотя)

Пожалуй, уступлю тебе местечко…Проверь и ты могущество мешка!


Джафар развязывает мешок, оттуда вылезает Насреддин. Лицо он прикрывает рукавом халата: как ни темно, но береженого Бог бережет.


(в сторону)

Поистине возмездия уздечкаБлудливого отыщет ишака!

Джафар пытается влезть в мешок, Насреддин ему помогает.

Да лезь же ты?.. Ан нет, не тут-то было!С таким горбом в мешок тебе не влезть!


Джафар все-таки забирается в мешок, и Насреддин завязывает его.


Горбатого исправит лишь могила!

(спохватившись, поясняет)

Пословица у нас такая есть!..

(назидательно)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор