Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

nichen — down (at what place?)


uupar — up(wards)


uuparen — up (at what place?)


miden — in the middle of


afte — after


aften — afterwards, later on


bifoo — before


bifooen — formerly

One can see that the spatial adverbs expressing movement towards a certain point end in different ways, while those expressing being in (at) a certain point end in -en (this ending is unstressed).

•   Some adverbs are composed of (abridged) words:

kadalok — everywhere


enitaim — anytime


koygrad — to some extent

•   The preposition pa (of a wide meaning) introduces an adverbial phrase:

pa fortuna — fortunately


pa aksham — in the evening


pa un-ney kansa — by first sight


shwo pa LdP — speak LdP Comparison

•   The comparative degree of adverbs and adjectives is formed with the help of the words 'pyu' more ('... kem' ... than) and 'meno' less ('... kem' ... than); the superlative degree is formed with the help of the words 'zuy' most and 'minim' least.

hao — good; well


pyu hao — better


zuy hao — the best


meno hao — less good


minim hao — least good

bade — bad


pyu bade — worse


zuy bade — the worst


meno bade— less bad


minim bade — least bad

Es zuy muhim kwesta. — It's the most important question.

Sey kamisa es pyu hao kem toy-la. — This shirt is better than that one.

Pyu hao tardem kem neva. — Better late than never.

Ela es meno atenta-ney kem lu. — She is less attentive than he.

minim long — the least long

Lu hev zuy shao mani. — He's got the least money.

Lo zuy hao es tu returni. — The best thing is to return.

•   Equality of comparison:

sam… kom — as... as:

Lu es sam riche kom ela. — He is as rich as she is.

•   Pyu, meno, zuy and minim are also adverbs meaning to a greater/lesser/the greatest/the least extent:

Me pri se pyu. — I like this more.


Me pri se meno. — I like this less.


Me pri se zuy. — I like this most.


Me pri se minim. — I like this least.

•   The adverbs ‘mucho’ many, much and ‘shao’ few, little, besides regular comparative forms (pyu mucho, meno mucho, zuy mucho, minim mucho; pyu shao, zuy shao), have also short forms pyu, meno, maiste, minim:

Lu hev pyu. — He has more


Lu hev meno. — He has less.


Lu hev minim. — He has least. (=Lu hev zuy shao.)


Lu hev maiste. — He has most. (=Lu hev zuy mucho.)

‘Maiste’ is also an adjective meaning most, greatest in number/extent:

in maiste kasu — in most cases


maiste jen — most people


maiste parta — the most part


maiste taim — most of the time, the most time

•   Expressions like “as soon as possible”, “as little as possible” are expressed by means of 'tanto... kom posible', 'zuy ... posible':

Lai tanto kway kom posible. (Lai zuy kway posible.) — Come as soon as possible.

Shumi zuy shao posible. — Make as little noise as possible.

Safara mus bi zuy lente posible. — The journey should be as slow as possible.

•   The expressions "the more…, the more", "the less..., the less" — "kem pyu... tem pyu", "kem meno... tem meno":

Kem pyu lao, tem pyu stupide. — The older, the sillier.

Kem meno mani, tem meno problema. — Less money, less problems.

The word "tem" can also be used beyond the expression "tem...kem":

tem pyu hao — so much the better

Es tem pyu surprisive ke… — It's all the more surprising that… Numerals The cardinal numbers

nol — 0


un — 1


dwa — 2


tri — 3


char — 4


pet — 5


sit — 6


sem — 7


ot — 8


nin — 9


shi — 10


(the numerals from 11 to 19 are written with a hyphen; the accent is on the second syllable)

shi-un — 11


shi-dwa — 12


shi-tri — 13


shi-char — 14


shi-pet — 15


shi-sit — 16


shi-sem — 17


shi-ot — 18


shi-nin — 19


(20, 30...90 are written together, the accent on the first syllable)

dwashi — 20


dwashi-un — 21


dwashi-dwa — 22...


trishi — 30


charshi — 40


petshi — 50


sitshi — 60


semshi — 70


otshi — 80


ninshi — 90


sto — 100


sto-un — 101


sto-dwa — 102 ...


dwasto — 200


tristo — 300


charsto — 400


petsto — 500


sitsto — 600


semsto — 700


otsto — 800


ninsto — 900


mil — 1000


milion — million

25473 — dwashi-pet mil charsto-semshi-tri (mil, milion are written separately, the others with a hyphen) The ordinal numerals

These are formed with the help of the particle “-ney”:

un-ney — first


dwa-ney — second


tri-ney — third


char-ney — forth...


shi-ney — tenth


shi-un-ney — eleventh...


sto-petshi-char-ney — one hundred fifty forth.

Replacing –ney with –nem gives adverbial forms:

un-nem — firstly; at first


dwa-nem — secondly


tri-nem — thirdly


char-nem — in the forth place...


shi-nem — in the tenth place


shi-un-nem — in the eleventh place...


sto-petshi-char-nem — in the one hundred fifty forth place. Numeral suffixes

Перейти на страницу:

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки