Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

For adjectives which are longer than 2 syllables and end in -ente or -ante, abstract nouns end in -ensia or -ansia correspondingly:

presente — present


presensia — presence

abundante — abundant


abundansia — abundance Other suffixes

The suffix -yuan means "employee, worker, organization member":

kafeeyuan — cafe worker


partiayuan — party member


polisyuan — policeman


shopyuan — shop worker


koalisionyuan — coalition member

The suffix -nik (when it is added the word's last vowel may be dropped) denotes a person as bearer of some characteristic feature or adherent of something:

batalnik — scrapper


fobnik — coward


shwonik — chatterer


novnik — novice


sindomnik — homeless person


fishnik — enthusiastic fisherman


ginnik — womanizer


sportnik — lover of sport


pyannik — drunkard


safarnik — confirmed traveller

The suffix -inka denotes one small part of something:

ramla — sand


ramlinka — grain of sand

snega — snow


sneginka — snowflake

pluva — rain


pluvinka — drop of rain

The suffix -menga denotes a certain multitude, gathering of uniform objects:

moskamenga — swarm of flies


jenmenga — crowd

The suffix -tot (from tota — a whole) means a whole, aggregate, system:

antra — gut


antratot — intestine Compound words with jen, man, gina

auslanda — foreign countries


auslandajen — foreigner


auslandagina — female foreigner


auslandaman — male foreigner

samtaimjen — contemporary


samtaimgina — female contemporary


samtaimman — male contemporary

jadu — sorcery


jadujen — sorcerer/sorceress


jadugina — sorceress, witch


jaduman — sorcerer

lao — old


laojen — old person


laogina — old woman


laoman — old man Names of countries, peoples and languages

Names of countries are written with a capital letter and are close to how they sound in the official language of the country:

Espania — Spain


Jungwo — China


Portugal — Portugal


Rusia — Russia


Nipon — Japan


Doichland — Germany


Frans — France


Ingland — England.

In case the country has two names or two official languages, it may have also an alternative name, especially if those names are not similar to each other:

Suomi / Finland — Finland


Bharat / India — India

But:

Belgie — Belgium (based on Dutch, the country's name in the two other official languages, German and French, sounds similar).

Composite names are translated into LdP:

Unisi-ney Statas de Amerika (USA) — The United States of America.

A compound word from country's name and 'jen' (man) denotes an inhabitant/subject of the country (written with a hyphen):

Suomi-jen — an inhabitant of Finland


Rusia-jen — an inhabitant of Russia


Jungwo-jen — an inhabitant of China


USA-jen — a person living in the USA

These compound words should not be mixed with words for etnicity (a Russian, a Finn).

For ethnicity and the corresponding language a special word is used. It is close to how people refer to themselves. It plays the role of noun as well as adjective. "jen" and "lingwa" may be used for precision. Examples:

ruski — Russian; a Russian; the Russian language

me es ruski (jen) — I am Russian


me shwo ruski (lingwa) — I speak Russian


ruski fabula — a Russian fairy tale

inglish — English; an Englishman/-woman; the English language:

me bu shwo inglish — I don't speak English

doiche — German; a German; the German language:

doiche exaktitaa — German punctuality

amerikan — American (expressing the culture and national values of the USA); an American:

fama-ney amerikan poeta — a famous American poet


ta es amerikan, ta shwo inglish — he/she is American; he/she speaks English

espaniol — Spanish; a Spaniard; the Spanish language

portuges — Portuguese; a Portuguese; the Portuguese language:

me shwo espaniol, yoshi me samaji portuges — I speak Spanish; also I understand Portuguese

han — Chinese (ethnic); a Chinese; the Chinese language

Ta es han (jen), ta shwo han (lingwa). — He/she is a Chinese; he/she speaks Chinese.

Me es Jungwo-jen, bat me bu es han (jen). — I live in China, but I am not a Chinese.

hindi — Hindu (ethnic); a Hindu (ethnic); Hindi

suomen — Finnish; a Finn; the Finnish language

ukrainska — Ukrainian; a Ukrainian; the Ukrainian language

Ela es ukrainska jen, ela shwo ukrainska. — She is a Ukrainian; she speaks Ukrainian.

ukrainska-ruski lexikon — a Ukrainian-Russian dictionary

nihon — Japanese; a Japanese; the Japanese language

romale — Gipsy; a Gipsy; the Gipsy language:

jamile romale gana — a beautiful Gipsy song.

A hint on how to pronounce proper names:

If a proper name ends in several consonants and produces a difficult consonant cluster together with a following word, it's recommended to insert a neutral sound (which however isn't written).

For example, it's recommended to pronounce:

Doichland-jen

as if it were written

Doichlanda-jen.AdjectivesAdjective endings

Most of adjectives end in -e:

forte — strong


basike — basic


Перейти на страницу:

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки