Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

lo buhao — the bad, what is bad


lo resta-ney — the rest


lo vidi-ney — the seen, what is seen


lo vendi-ney — the sold, what is sold


lo sekwi-she — what follows


lo shwo-ney — the said


Lo tal bu mus repeti. — Such a thing must not happen again (repeat).

This particle may be dropped if there is another qualifier:

olo uuparen-shwo-ney — everything above-said


olo jamile — everything beautiful

•   If the adjective has the suffix -e, changing it to -a produces a noun with the meaning “something or somebody characterized with this quality”:

yunge — young


yunga — young man/woman (yungo young man, yungina young woman)

saje — wise


saja — sage

jamile — beautiful


jamila — beautiful woman/handsome man (jamilo handsome man, jamilina beautiful woman)

garibe — alien, extraneous


gariba — stranger

konstante — constant (adj.)


konstanta — constant (noun)

absolute — absolute (adj.)


absoluta — absolute (noun)

This transformation may not be applied to shortenings of words with -ney (see "Shortenings for words with -ney, -nem, -shem")

•   Using the pronoun wan (“an individual, one”) has a similar effect:

adulte — adult (adj.)


adulte wan — adult (noun)

Kapti-ney wan bu shwo-te nixa. — The captured (person) did not say anything.

•   Adjectives with plural endings are used in the role of nouns:

Flori ba, yunges! — Bloom, young ones!

Koys go-te a desna, otres a lefta. — Some went to the right, others to the left.

Om morta-neys gai shwo sol hao. — Speak only good of the dead.

•   The particle “la”, in plural “las” (written with a hyphen) placed after adjective or participle may be optionally used as a substantivator or a substitute word, in order to avoid repetition of the same noun:

Hir ye kelke rosa, ob yu preferi blan-las o hwan-las? — Hwan-las.


There are roses here; do you prefer the white or the yellow ones? — The yellow.

Walaa dwa kitaba. Sey-la es hao e toy-la es buhao. — Here are two books. This one is good, and that one is bad. Place in a sentence

The adjective usually precedes the noun. However, to stress it or to add a poetic connotation it may be placed after the noun: you may say "She has large blue eyes" either as


"Ela hev gran blu okos" or

"Ela hev okos gran blu" or

"Ela hev gran okos blu". Verbs from adjectives

The prefix mah- or suffix -isi mean "to make, render, transform into, bring into a condition":

garme — hot


mah-garme, garmisi — heat up


lenge — cold


mah-lenge, lengisi — cool

The prefix fa- or suffix -ifi mean "to get, to become":

garme — hot


fa-garme, garmifi — get hot, heat up


lenge — cold


fa-lenge, lengifi — get cold, cool down.

The suffix -fai makes verbs with meaning "to be such or act correspondingly":

hwan — yellow


hwanfai — appear/show yellow

podle — mean, base


podlefai — act meanly, behave like a scoundrel

dule — tender


dulefai — act in a tender way, indulge in caresses.

•   It is acceptable to derive verbs with the suffix -i from adjectives, under the following conditions:

1) the meaning of verb is clear from the context;

2) one should not derive nouns in -a from such verbs. Such verbs may be transitive as well as intransitive. Examples:

topale — lame


lu topali — he limps


topaling — limping, lameness

garme — hot


lu garmi akwa — he heats up water


akwa zai garmi — the water is heating up


garming — heating

tayar — ready


ela tayari sabahfan — she prepares breakfast


fan zai tayari — the food is preparing


tayaring — preparation.

Wherever ambiguity is possible, use -isi, -ifi or -fai. Adverbs

•   Adverbs of manner are formed from adjectives by changing -e to -em:

klare clear — klarem clearly.

If the adjective ends in a consonant, -em is added:

santush satisfied, contented — santushem contentedly.

In other cases the adverb has the same form:

hao — good; well


kway — quick; quickly

•   Adverbs may be derived from nouns and verbs with "-nem" (from -ney) or "-shem" (from -she):

amiga — friend


amiga-ney — friend's, friendly


amiga-nem — in a friendly way

rega — king/queen


rega-ney — king's/queen's, kingly/queenly, regal


rega-nem — regally

ofensi — to offend


ofensi-ney — offended, resentful


ofensi-nem — offendedly


ofensi-she — offensive


ofensi-shem — in offensive way

respekti — to respect


respekti-she — respecting


respekti-shem — in respecting way, respectfully

grumbli — to grumble


grumbli-she — grumbling


grumbli-shem — grumblingly

ahfi — to hide, conceal


ahfi-shem — stealthily.

•   Underived adverbs may end differently:

poy — then, later


wek — away


uupar — up


for — further, on, forth.

•   Here are some spatial and temporal adverbs and prepositions:

avan — forward (where to?)


avanen — ahead (of) (at what place?)


aus — out (where to?)


ausen — outside (at what place?)


bak — back(wards)


baken — behind


in — in


inu — into


inen — inside;


a flanka — sideways


flanken — on one side


a lefta — to the left


leften — at the left (of)


a desna — to the right


desnen — at the right (of)


nich — down(wards)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки