Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

fa-adapti-ney — that has become adapted

adaptisi-ney — that has been adapted.

The passive of state

The passive of state is formed by "bi" and "verb+ney"; it indicates a state as a result of a finished process:

Olo es yo shwo-ney, ye nixa fo shwo pyu. — Everything has already been said; there's nothing more to say.

Toy auto bin kupi-ney char yar bak. — That car was bought 4 years ago.

The passive of becoming

The passive of becoming, formed by the auxiliary verb ‘gei’ and verb, indicates an unfinished process:

Dwar gei ofni lentem. — The door is being opened slowly (=gets opened)

(compare: dwar es ofni-ney — the door is opened).

To gei zwo. — That is being done (compare: to es zwo-ney — that is done).

Autos gei kupi kada dey. — Cars are bought every day.

The past tense is formed with ‘gei-te’; the future with ‘ve gei’:

Se gei-te zwo tak e to ve gei zwo otrem. — This was (being) done so, and that will be (being) done otherwise.

Verb doubling

This expresses that an action takes some time or is repeated many times. There may also be a connotation of certain ease and lack of constraint :

Nu shwo-shwo ba idyen. — Let's talk (chat) a little.

Nau treba kan-kan atenta-nem. — Now you should look carefully (keep an eye on something).

Treba dumi-dumi idyen. — One should think a little.

Kwo yu zwo-zwo? — What are you doing now?

The verb "bi" (to be)

This is an exceptional verb. It has the main form "bi", the present tense form "es", and the past tense form "bin".

•   "Es" does not need a subject in clauses like

Es hao. — This (it) is good.

Bu es posible. — This (it) is not possible.

•   In aphoristic sayings the link-verb ‘es’ might be dropped:

Tu shwo fasile, tu zwo mushkile. — To say is easy, to do is difficult.

Char gamba hao, dwa gamba buhao. — Four legs good, two legs bad.

The infinitive and the infinitive particle "tu"

The infinitive particle tu is used when the infinitive has a meaning close to that of a noun (substantivization):

Tu shwo veritaa es hao. — To tell the truth is good.

Tu begin es lo zuy mushkile. — To begin is the most difficult thing.

Tu chi fish es hao fo sanitaa. — To eat fish is good for health.

Tu pluvi es muhim fo rekola. — Raining is important for the crop.

•   If the infinitive is placed after another verb, "tu" is not used:

Ta pri chi masu. — He likes to eat beef.

Me wud yao lagi sub surya nau. — I would like to lie under the sun now.

Me nadi vidi yu sun. — I hope to see you soon.

Oli jen mus gun. — All people must work.

Sempre gai samaji lo shefe. — One should always understand the most important thing.

Lu pregi-te pi. — He asked to drink.

Ela fogeti-te klefi dwar. — She forgot to lock the door.

Stopi shwo! — Stop talking!

•   In cases where the infinitive completes the meaning of a noun or adjective, it uses the same preposition as a noun would — though that preposition may differ from its English equivalent:

mogsa de lopi longtaim — the ability to run for a long time (=mogsa de longtaim-ney loping)

Lu es tro fatigi-ney fo go. — He is too tired to go. (=Lu es tro fatigi-ney fo going.)

Lu es fatigi-ney por go. — He is tired of walking. (=Lu es fatigi-ney por going.)

kitaba fo lekti — a book to read (=kitaba fo lekting)

Ob yu es tayar fo go? — Are you ready to go? (=Ob yu es tayar fo going?)

Es taim fo samaji to. — It is time to understand this. (=Es taim fo samaja)

Sembli ke problema fo diskusi yok. — It seems that there are no problems to discuss. (=Sembli ke problema fo diskusa yok.)

Ela go-te a basar fo kupi yabla. — She went to the market to buy apples.

Ela afsosi por kupi grin yabla. — She is sorry to have bought green apples.

Me joi al vidi yu. — I am glad to see you.

Me he lai por vidi luma in yur winda. — I came because of seeing light in your windows.

•   In subordinate clauses after the relative words "ob", "wo", "komo", etc., the infinitive is used without "tu":

Ela he findi plasa wo kupi hwan yabla. — She found a place (where) to buy yellow apples.

Me bu es serte ob go adar o bu go. — I am not sure whether to go there or not.

Lu jan komo zwo to. — He knows how to do it.

•   The particle "tu" may be used to mark the infinitive group:

Lu he wadi a me tu bringi un interes-ney jurnal. — He promised me to bring an interesting magazine.

(But: Lu he wadi bringi un interes-ney jurnal a me).

Bu es fasile, tu begin rasmi in may yash. — It is not easy to take up drawing at my age.

The verb "ye" (there is)

The verb ye means "there is":

In shamba ye mucho stula. — In the room there are many chairs.

Stula dar ye. — There are chairs there.

The negative meaning (absence of something) is expressed through "bu ye" or yok (not available). The latter is placed after the object under discussion:

Bu ye stula in shamba. — There are no chairs in the room.

Stula in shamba yok. — There are no chairs in the room.

Mani ye-bu-ye? — Is there any money (to use)?

Mani yok. — No money available.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки