Читаем Лирика 30-х годов полностью

Сивым дождем на мои виски   падает седина,И страшная сила пройденных дней   лишает меня сна.И горечь, и жалость, и ветер ночей,   холодный, как рыбья кровь,Осенним свинцом наливают зрачок,   ломают тугую бровь,Но несгибаема ярость моя,   живущая столько лет. «Ты утомилась?» —   я говорю.     Она отвечает: «Нет!»Именем песни,   предсмертным стихом,     которого не обойти,Я заклинаю ее стоять   всегда на моем пути.
О, никогда, никогда не забыть   мне этих колючих ресниц,Глаз расширенных и косых,   как у летящих птиц.Я слышу твой голос,   голос ветров,     высокий и горловой,Дребезг манерок,   клекот штыков,     ливни над головой.Много я лгал, мало любил,   сердце не уберег,Легкое счастье пленяло меня   и легкая пыль дорог.Но холод руки твоей не оторву   и слову не изменю,Неси мою жизнь,   а когда умру —     тело предай огню.
Светловолосая, с горестным ртом, —   мир обступил меня,Сдвоенной молнией падает день,   плечи мои креня,Словно в полете,   резок и тверд   воздух моей страны.Ночью,   покоя не принося,     дымные снятся сны.Кожаный шлем надевает герой,   древний мороз звенит.Слава и смерть — две родные сестры —   смотрят в седой зенит.юноши строятся,   трубы кипят     плавленым серебромВозле могил
   и возле людей,     имя которых — гром.Ты приходила меня ласкать,   сумрак входил с тобой,Шорох и шум приносила ты,   листьев ночной прибой.Грузовики сотрясали дом,   выл, задыхаясь, мотор,Дуло в окно,   и шуршала во тьме   кромка холщовых штор.Смуглые груди твои,   как холмы   над обнаженной рекой.Юность моя — ярость моя —   ты ведь была такой!Видишь — опять мои дни коротки,   ночи идут без сна,Медные бронхи гудят в груди
   под ребрами бегуна.Так опускаться, как падал я, —   не пожелаю врагу.Но силу твою и слово твое   трепетно берегу,Пусть для героев   и для бойцов     кинется с губ моихРадость моя,   горе мое —     жесткий и грубый стих.Нет, не любил я цветов,   нет, — я не любил цветов,Знаю на картах, среди широт     легкую розу ветров.Листик кленовый — ладонь твоя.   Влажен, и ал, и чистЭтот осенний, немолодой,     сорванный ветром лист.

Синий жук

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия