Читаем Лирика 30-х годов полностью

Ночь пройдет,   и станет ясно вдруг:Не нуждаюсь я   в чужой заботе,Полечу   куда-нибудь на югВ старом, неуклюжем самолете.Проплывут московские леса,Поплывут подольские заводы.Осень, осень!   Рыжая краса.Желтые леса.   Стальные воды.Спутники случайные моиБудут спать   или читать газеты.Милый холод ветровой струи,Золотые облака рассвета…Дымка легкая,   сухая мгла,Тоненьких тропинок паутина.Без конца, без края
   залеглаРусская покатая равнина.Сколько хожено пешком по ней,Сколько езжено в ночных теплушках,Через сколько невозвратных днейПролетали   в тяжком топоте конейТрехдюймовые родные пушки!Сколько крови,   сколько стылых слезТы взяла себе, моя отрада,Вся в туманном зареве берез,В красно-бурой шкуре листопада.Сколько труб, ангаров, корпусовПоднялось из недр твоих могучих,Гордо ты стоишь   в кольце лесов,В десять   темно-синих поясовНад тобой   текут крутые тучи.Ты кормила, не скупясь, меня,
Материнским молоком поила,Песенного подарила мне коня —Горбунка-коня   мне подарила.Ну и что же,   я живу с таким конем.Много лет   ведется дружба между нами.Искрами он пышет и огнем,Сказочными хлопает ушами.Горбунок-конек,   ты ростом мал,Северная,   русская порода.Ты меня,   родной, не выдавал,Никому и я тебя не продал.

«Не от любви, не от винных рюмок…»

Не от любви,   не от винных рюмокСтало просторно и горестно мне.По переулку иду угрюмо
В ясной, как зеркало, тишине.Может быть, вспомнилась песня былая,Или томит позабытый уют.Сто облаков,   в поднебесье пылая,Красными рыбами к югу плывут.Слышу ли холод заветной разлукиС милой весной и цветами земли,Или поэзии детские рукиМанят поэта и машут вдали.

Остролистник

Волны стелют по ветру свистящие косы.Прилетают и падают зимние тучи.Ты один зеленеешь   на буром откосе,Непокорный, тугой   остролистник колючий.Завтра время весеннего солнцеворота.По заливу бежит непогода босая.Время, древний старик,   открывает воротаИ ожившее солнце,
   как мячик, бросает.Сердцу выпала трудная, злая работа.Не разбилось оно,   и не может разбиться:Завтра древний старик   открывает ворота,И ему на рассвете ответит синица.Скоро легкой травою покроются склоныИ декабрьские бури,   как волки, прилягут.Ты несешь на стеблях,   остролистник зеленый,Сотни маленьких солнц —   пламенеющих ягод.Я зимой полюбил это крепкое племя,Что сдружилось с ветрами на пасмурных   кручах.Ты весну открываешь   в суровое время,Жизнестойкий, тугой   остролистник колючий.

Шаги

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия