Читаем Лирика 30-х годов полностью

Пчела кружилась над цветком,Сбирая хоботкомДобычу трудную свою,Что станет всем сладка,Но отшумел в степи июнь —Недолгий век цветка.И жизнь твоя, как ни долга,Пройдет, как век цветка.Но так ли песню нам сложить,На том ли кончить нам,Когда народу вечно житьИ вечно жить цветам?

«Мне кажется порой, что я…»

Мне кажется порой, что яВот так и буду жить и жить на свете!
Как тронет смерть, когда — кругом друзья,Когда трава, и облака, и ветер —Все до пылинки — это жизнь моя?

«Была недолгой жизнь цветка…»

Была недолгой жизнь цветка…Зима. Метелица метет,Буран влетает в сени.Но аромат цветка живетВ сухом колхозном сене,В струе парного молокаЗвенит степная жизнь цветка,И если песня хороша,Любую тронь строку —Пусть вьюги все запорошат —И в песне жить цветку.

«Перед тобой лежит стихотворенье…»

Перед тобой лежит стихотворенье,И хорошо припасть к иной строке,И слушать, слушать, как поет в ней время,Как бьется жилка на твоей руке.Я плачу над счастливою строкой,Пусть написал ее не я — другой.

Зерно

В гробнице найдено зерноСухой египетской пшеницы.Тысячелетие оноЛежало в каменной гробнице.На солнце вынесли егоИ в землю бросили. И вотПоднялся колос золотой,
Зерном тяжелым налитой.Нас время судит без уловок.Что будет через сотню лет,Когда отыщут наше словоИ также вынесут на свет?

«Начало пятого, но мне не спится…»

Начало пятого, но мне не спится.Мутнеет вьюга, ночь летит в рассвет.Земля, как заведенная, вертится…Пройдет и пять и десять тысяч лет,И дальний век (мы и о нем мечтали)Вот так же станет вьюгами трубить.В той, даже мыслям недоступной далиХотел бы я хотя б снежинкой быть,Чтоб, над землею с ветром пролетая,
На жизнь тогдашнюю хоть раз взглянут,В морозный день над тополем порхнутьИ у ребенка на щеке растаять.

Потомкам

Вас нет еще: вы — воздух, глина, свет;О вас, далеких, лишь гадать могли мы, —Но перед вами нам держать ответ.Потомки, вы от нас неотделимы.Был труден бой. Казались нам не разНезащищенными столетий дали.Когда враги гранатой били нас,То и до вас осколки долетали.


Михаил Светлов

Осень

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия