Читаем Любовь и разлука. Опальная невеста полностью

Комнатные девки и боярышни подавленно молчали. Вдруг из толпы раздался дерзкий голос:

– Ежели свершилось, то наверняка не доброе.

– Кто сие молвил? – вскинулась старица Марфа.

Девки поспешно расступились. Перед старицей стояла Марья Милюкова. После ссылки Хлоповой ближнюю сенную боярышню свели с кремлевского верха, но падение Салтыковых вновь вернуло ее в царские хоромы. Она стояла, уперев руки в бока и бесстрашно глядя на старицу.

– Помню тебя, – с расстановкой произнесла старица Марфа, буравя гневным взором смелую боярышню. – Ты у Машки Хлоповой ходила в подружках и строптивость свою не оставила! Откуда тебе ведомо, что между государем и государыней не случилось доброго?

– Видать, государь не лед ломал, а грязь топтал! – с дерзкой усмешкой отвечала Милюкова.

– Как ты осмелилась вымолвить такое о государыне! – взвилась старица, замахиваясь посохом на боярышню.

Милюкова, не испугавшись посоха, отвечала:

– Ежели невеста была честной, пошто государь затворился от всех поутру? Пошто она сама не пошла в мыленку показать сорочку и простыни?

Старица Марфа остановила руку, занесенную для удара. В самом деле! Отчего невеста носа не кажет из сенника? Если она не сберегла девичью честь для супруга, то нет вины тяжелее! Но как сие могло случиться с княжной, находившейся под строгим приглядом родных? Неужели скромница всех обманула? Сказано о таких: аще девическую печать и разорит, а девицею именуется; образ бо, яко девица, а нравом, яко окаянная блудница. Раздувая ноздри от гнева, старица приказала Милюковой:

– Сбегай в сенник! Моим именем вели невесте показать сорочку. Ежели на сорочке кровь, тебе, боярышня, урежут язык за неистовые речи про государыню. А ежели нет крови, то… – Старица до хруста в пальцах сжала посох.

Милюкова с напускной беспечностью отправилась проведать невесту. Через некоторое время она прибежала назад, разом потеряв свою самоуверенность, и испуганно крикнула:

– Государыне худо! Держится за живот и протяжно стонет. Вот что я нашла на постели рядом с ней.

Милюкова протянула старице маленькую склянку зеленого стекла. Старица подозрительно понюхала и спросила:

– Кто испытывал питье и еду, что принесли в сенник?

Комнатные девки неуверенно отвечали, что романею и куря верченное велел поставить у постели боярин Федор Иванович Шереметев, а кто из челяди исполнял его приказ, им неведомо. Царицыну еду и питье пробует боярыня кравчая, однако свадьба изменила обычный порядок, так что питье, пожалуй, никто заранее не вкушал. Старица Марфа только глаза закатила от негодования и коротко бросила:

– Позвать дохтура Бильса.

Доктор Валентин Бильс немедленно явился на зов. Любезно улыбаясь, он высказал предположение, что молодую царицу ранила стрела слишком пылкого Купидона:

– Раны, нанесенные Купидоном в первую брачную ночь, сильно кровоточат, но быстро заживают, оставляя сладостные воспоминания.

Старица Марфа резко оборвала его рассуждения:

– Не знаю, про кого ты, дохтур, толкуешь, только ступай скорее в сенник.

Бильс отсутствовал довольно долго и вернулся крайне встревоженный. Старица спросила у него:

– Что скажешь? У государыни такая же пустая желудочная хворь, какая была у Хлоповой?

– Увы, нет! – мрачным голосом отвечал Бильс. – У Ее Величества наблюдаются все признаки тяжелого отравления. Я дам ее величеству сильное рвотное, но боюсь, что отрава уже сделала злое дело.

Милюкова с помощью комнатных девок вынесла невесту. Лицо княжны было мертвенно-бледным. Она протяжно стонала от невыносимой муки и держалась руками за живот, словно восковая кукла, пронзенная железной спицей.

Глава 12

Государево слово

В Кремле делали вид, что ничего особенного не произошло, но шила в мешке не утаишь, и по Москве поползли слухи, что молодая царица занедужила сразу после свадьбы. В Нижнем Новгороде тоже узнали о беде. Нефед Минин, державший фонарь над свечой, когда молодых вели опочивать, глухо отписал матери, что ныне государь велел всем молиться о здоровье государыни. Татьяна Минина примчалась поделиться новостью с подругой. Бабушка Федора сразу осведомилась:

– Долгорукова недужит чревом?

– Истинно так! – подтвердила Минина и разочарованно спросила: – Откуда тебе ведомо? Разве кто-то опередил меня с вестью?

Федора ничего не отвечала, только испуганно глянула на образа в углу и перекрестилась. Наверное, Минина ожидала, что ее подруга разразится язвительными замечаниями, что вот-де государю так долго подбирали невесту, а нашли хворую. Но Федора не поддержала разговора и вообще была молчалива и подавлена. Марья испытывала двойственные чувства. Она жалела Мишу, но к жалости примешивалась толика злорадства. Поймав себя на злых мыслях, он устыдилась и поспешно прошептала:

– Дай Бог, чтобы царица поправилась!

Перейти на страницу:

Все книги серии Царская невеста

Царская невеста. Любовь первого Романова
Царская невеста. Любовь первого Романова

Она полюбила Михаила Романова еще до его призвания на царство. Она голодала вместе с ним в разграбленной ляхами Москве, чудом пережив Смутное время. Она навсегда завоевала его сердце и стала главной женщиной в его жизни. И в 1613 году, когда Земский собор избрал Михаила Федоровича на престол, молодой государь не забыл свою суженую – Марию Хлопову официально объявили царицей, взяв «наверх», в покои «Светлого чердака» – женской половины государевых хором. Но правду говорят, что «жениться по любви не может ни один король». И даже русский самодержец порой не властен защитить любимую от дворцовых интриг и боярских козней, от опалы, разлуки и сибирской ссылки…Читайте новый роман о несчастной любви первого царя из династии Романовых! Сочувствуйте трагедии русских Ромео и Джульетты! Убедитесь, что в нашей истории хватает сюжетов, достойных пера Шекспира!

Сергей Александрович Степанов

Исторические любовные романы / Романы
Любовь и разлука. Опальная невеста
Любовь и разлука. Опальная невеста

Новый роман от автора бестселлера «Царская невеста»! Потрясающая история красавицы Марии Хлоповой, которая была выбрана на смотринах первым царем из династии Романовых, но накануне свадьбы ославлена как «неплодная» (по решению боярской думы: «Царская невеста к государевой радости непрочна») и сослана в Сибирь. Сможет ли молодой царь, преодолев слабость и малодушие, вернуть суженую из опалы? Посмеет ли открыто выступить против властной матери, возненавидевшей его невесту с первого взгляда? Будет бороться за свое счастье – или покорно умоет руки, смирившись с утратой? Переживет ли Мария многолетнюю ссылку, удастся ли доказать, что ее болезнь «учинилась от супостата», и разоблачить боярский заговор? И кто одержит верх в этом вечном споре Любви и Разлуки?..

Сергей Александрович Степанов

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы