Этот звук сопровождался громкими мужскими голосами с известными тембрами, но кто что сказал определить было слишком трудно. Казалось, они кричали, и стены искажали слова. Отголоски какофонии будили несвойственное любопытство и в то же время необходимость положить конец ужасному шуму, что заставило Джулиану броситься в переднюю.
На полпути к помещению Джулиана увидела самое необычное зрелище — и ненадолго заколебалась, прежде чем войти.
— Что там такое, Честер? — обратилась Джулиана к дворецкому, не обращая внимания на господина Пайболда. Казалось, они перетягивали подсвечник, словно канат. И Честер побеждал.
— Ну, мисс… Ничего уверенно сказать не могу, кроме как того, что считаю, что канделябрам из серебра лучше остаться тут, в столовой, где они два десятилетия провели! Не верьте, что им нужно шляться по городу с этим джентльменом.
— Господин Пайболд, вы пытались украсть серебро?! Как вы могли?!
— Нет, нет, — кряхтя, повторял Пайболд, пытаясь вырвать канделябр. — Это матушкино. Она привезла их из Ламбхурста, чтобы я мог воспользоваться ими, как наличными, если надо. А мне надо!
Неожиданно капитулируя, Пайболд выпустил подсвечник, заставляя Честера упасть назад. Тогда, воспользовавшись замешательством дворецкого и его падением на мраморные плиты, Пайболд схватил второй канделябр у его ног. Открыв пальто, он словно пытался запихнуть его в рукав.
— Господин Пайболд!
Джулиана повернулась, чтобы увидеть, что она была не единственным источником возмущения. Господин Ривз вышел из кабинета с книгой в руке и недовольно нахмурился.
— Что вы делаете с подсвечником моей бабушки?!
— Это? — Пайболд посмотрел вниз, а после ахнул. — Это ваш? О, простите! Какая страшная ошибка! Слава Богу, вы остановили меня!
— Эти свечи ценны для моей семьи, господин Пайболд, и ошибка невозможна — там есть гравировка. Они весьма отличаются от остальных. Вы пытались их украсть!
— Никогда! Никогда бы я не предал вот так ваше доверие, мистер Ривз! Вы были так щедры, открыв свой дом! Нет, сэр, я бы так никогда не поступил!
— Правда? А что же дела говорят иначе? Доказательство в вашей руке, — голос дядюшки был обманчиво спокоен.
— Сколько драмы, мистер Ривз, — леди Пайболд забрела в слишком эмоционально заряжённый зал легким шагом, вопреки своим огромным размерам. — Мой сын — хороший мальчик. Всему можно найти разумное объяснение. Не стоит делать такие дикие заявления…
— Мадам, ваш хороший мальчик пытался украсть моё серебро.
Леди Пайболд продолжала смотреть на дядю Леонарда. Выражение её лица не менялось. Ни удивления, ни растерянности.
— Если бы, — она кротко опустила глаза на мгновение, — вы могли бы обвинить его в самом деле… его долги такие огромные, и насилие над ним уже совершено! Уверен, он принёс бы их обратно, после того, как…
— После? После того, как продал бы ростовщику? Мадам, вы и вправду считаете меня таким безмозглым?
— Не стоит оскорблений!
— Думаю, стоит.
— Сейчас, сейчас, — присоединилась к ним тётя Филиса. — Тут нужно спокойствие и холодная голова. Уверена, это просто недоразумение.
— Вы опоздали на вечеринку, миссис Ривз. Мы уже установили, что акт господина Пайболда — не ошибка, а воровство, — дядя коротко взглянул на свою жену, а после перевёл взгляд на Пайболдов, такой же скупой.
— Думаю, лучше мне уйти, — господин Пайболд почтительно поклонился. Для этого потребовался поклон поглубже, чем обычно, и он немного пошатнулся. А когда выпрямился, у его ног послышался странный звон. Все посмотрели вниз — и видели, как одна, вторая, третья серебряные ложки выскальзывают из штанов мистера Пайболда и падают у его ботинок!
Господин Пайболд с нервным смешком потянулся вниз.
— О, вот и они…
Господин Ривз оказался быстрее — он схватил ложки и осмотрел каждую.
— Честер, — наконец-то тихо сказал он, — встряхните-ка господина Пайболда.
Посмотрите, не покинуло ли ещё какое-то серебро мой дом.
Выполняя приказ, Честер стал за господином Пайболдом, обхватив его руками.
— Уберите от меня свои руки! — громко запротестовал игнорируемый Пайболд.
— Мистер Ривз, отзовите своего цепного пса! Оставьте моего сына! Вы ведёте себя с ним, как с элементарным преступником! И я вижу преступление в вашем отношении!
Прежде чем её слова были сказаны, мраморные плиты вдруг взыграли милой музыкой — ведь ножи, вилки и ещё парочка ложек свалились на пол.
Дядя Леонард сделал глубокий вдох и повернулся к жене.
— Попроси своих друзей покинуть дом. Я больше не желаю их видеть. У них есть час!
— Но, сэр…
— Даже не пытайся мне помешать! Я хочу, чтобы они сейчас же убрались!
— Мистер Ривз, вы должны прислушаться к голосу разума, — голос леди Пайболд звучал как-то слишком ласково. И это было крайне непривлекательно.
— Госпожа Ривз, вы уведёте этот сброд с моих глаз?
— Вот и не смотри, я этого делать не стану! Я не хочу быть той, что…
— Честер?
— Да, сэр!
— Уберите отсюда Пайболдов.
— Если вы…