Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Тебе ли, Дафна, не знакома эта песнь,Звучащая под сикомором и под лавром,Под миртом, ивой и оливой в хоре славном,Поющем о любви? О горестная весть!Ты помнишь Храм, где перистиль сияет весь,Где золотых твоих лимонов горечь пряна,Где пасть разинул грот, будто зияет рана,Где побежден дракон и не хранитель здесь?Ты плачешь о богах, в забвении они!Но время возвратит былых мистерий дни,Пророчествуй еще, ведь мир земной непрочен…Но в прорицалищах Сивилла спит пока;Под аркой древнею покоятся века.
– Суровый дух тяжелых портиков отточен.

Le reveile en voiture

Voici ce que je vis: – Les arbres sur ma routeFuyaient meles, ainsi qu’une armee en deroute;Et sous moi, comme emu par les vents souleves,Le sol roulait des flots de glebe et de paves.Des clochers conduisaient parmi les plaines vertesLeurs hameaux aux maisons de platre, recouvertesEn tuiles, qui trottaient ainsi que des troupeauxDe moutons blancs, marques en rouge sur le dos.Et les monts enivres chancelaient: la riviereComme un serpent boa, sur la vallee entiereEntendu, s’elancait pour les entortiller…– J’etais en poste, moi, venant de m’eveiller!

Пробуждение в карете

Вот что я видел там: деревья, словно тени,Как отступающая армия в смятеньи.Земля из-под копыт катилась все быстрейВолнами черных глыб и мостовых камней.Звон колокольный плыл среди полей зеленых,Над черепицей крыш и стен домов беленых,Бегущих, как стада баранов, вдоль равнин, —Краснели тут и там отметины их спин.И каждая гора, как во хмелю качалась,Река, словно змея, вокруг них обвивалась.Почтовая карета пряталась в холмах…– Я пробуждался, я блуждал в мечтах!

Choeur d’amour

Ici l’on passeDes jours enchantes!L’ennuie s’effaceAux coeurs attristesComme la traceDes flots agites.Heure frivoleEt qu’il faut saisir,Passion folleQui n’est qu’un desir,Et qui s’envoleApres le plaisir!

Хор любви

Здесь отзвучалиРадостные дни,В сердца вписалиГорести одни:Сродни печалиБурных волн они.О миг беспечный,Ты его лови!Порыв сердечный,Как огонь в крови.Ведь ты не вечный, —Так сейчас живи!

Fantaisie

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия