Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Il est un air pour qui je donneraisTout Rossini, tout Mozart et tout Weber,Un air tres vieux, languissant et funebre,Qui pour moi seul a des charmes secrets!Or chaque fois que je viens a l’entendre,De deux cents ans mon ame rajeunit…C’est sous Louis treize; et je crois voir s’etendreUn coteau vert, que le couchant jaunit,Puis un chateau de brique a coins de pierre,Aux vitraux teints de rougeatres couleurs,Ceint de grands parcs, avec une riviereBaignant ses pieds, qui coule entre des fleurs;
Puis une dame, a sa haute fenetre,Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,Que, dans une autre existence peut-etre,J’ai deja vue… et dont je me souviens!

Фантазия

Есть музыка, – рыданья в ней слышны.Что мне Россини, Моцарт или Вебер?..Я б отдал все, когда б коснулся ветерМоей души звучаньем старины!Лишь в тайне нахожу очарованье, —Две сотни лет взлетают налегке:Луи Тринадцатый…веков преданье,Зеленый холм желтеет вдалеке.
Я вижу замок: переходы, арки,Витражных окон ярко-красный цвет;И вдоль реки таинственные паркиС деревьями, которым сотни лет.Я вижу даму в том окне высоком, —Она стоит в старинном одеяньеВ судьбе моей и в сердце одиноком;Я знал ее в ином существованье!

Sonnet

II a vecu tantot gai comme un sansonnetTour a tour amoureux insoucieux et tendre,Tantot sombre et reveur comme un triste Clitandre
Un jour il entendit qu’a sa porte on sonnait.C’etait la Mort! Alors il la pria d’attendreQu’il eut pose le point a son dernier sonnet;Et puis sans s’emouvoir, il s’en alla s’etendreAu fond du coffre froid ou son corps frissonnait.II etait paresseux, a ce que dit l’histoire,II laissait trop secher l’encre dans lecritoire.II voulait tout savoir mais il n’a rien connu.Et quand vint le moment ou, las de cette vie,Un soir d’hiver, enfin l’ame lui fut ravie,II s’en alla disant: Pourquoi suis-je venu?

Сонет

Беспечно, как скворец, он жил, порхал скорей,
Всегда влюблен легко и весело, и нежно,Но вдруг он, как Клитандр, мрачнеет безнадежно,Звонок услышав днем у запертых дверей.То Смерть была! Тогда он попросил отсрочки,Чтобы успеть сонет последний дописать,Как будто жизнь саму всю до последней точки,Потом уж в ящике холодном угасать.Всё было лень ему свой досказать сюжет;И высохших чернил в чернильнице уж нет.Он знания искал, но их не находил.Когда ж настал момент – сгорела жизнь в тиши,И зимним вечером не стало в нем души,Ушел он говоря: Зачем я приходил?

Le point noir

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия