Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Quiconque a regarde le soleil fixementCroit voir devant ses yeux voler obstinementAutour de lui, dans l’air, une tache livide.Ainsi, tout jeune encore et plus audacieux,Sur la gloire un instant j’osai fixer les yeux;Un point noir est reste dans mon regard avide.Depuis, melee a tout comme un signe de deuil,Partout, sur quelgue endroit que s’arrete mon oeil,Je la vois se poser aussi, la tache noire!Quoi, toujours? Entre moi sans cesse et le bonheur !Oh! c’est que l’aigle seul – malheur! – a nous, malheur!Contemple impunement le Soleil et la Gloire.

Черная точка

Тот, кто хоть раз на Солнце пристально смотрел —Шар ослепительный в его глазах горел,Вокруг которого пятно, как тень, лежало.Когда был юн и смел, я к Солнцу рвался сам:Не отводил свой взгляд, что свойственно орлам.Но точка черная во мне с тех пор, как жало,Как траурный мой знак присутствует во всем,Куда б я ни взглянул в желании своемУвидеть истину и мир в тот миг победный!И что же вижу я? Несчастья пред собой!О горе нам – орлам, возвышенным судьбой
К тому, чтоб Солнце созерцал наш разум бедный.

Vers dores

Eh quoi ; tout est sensible.

PythagoreHomme, libre penseur ! te crois-tu seul pensantDans ce monde ou la vie eclate en toute chose ?Des forces que tu tiens ta liberte dispose,Mais de touts tes conseils l’univers est absent .Respecte dans la bete un esprit agissant :Chaque fleur est une ame a la Nature eclose ;Un mystere d’amour dans le metal repose ;«Tout est sensible!» Et tout sur ton etre est puissant.
Crains, dans le mur aveugle, un regard qui t’epie :A la matiere meme un verbe est attache…Ne la fais pas servir a quelque usage impie !Souvent dans l’ etre obscur habite un Dieu cache ;Et comme un oeil naissant couvert par ses paupieres,Un pur esprit s’accroit sous l’ecorce des pierres !

Золотые стихи

Полно! Всё – чувствует.

ПифагорНе мнишь ли ты себя мудрейшим, Человек,В миру, где жизнь звучит в космической пылинке?А вот в тебе самом в извечном поединке, —
Вселенная молчит из-под прикрытых век.В животном – ум живой, напротив, не поблек;Душа Природы – мысль цветка на тонкой жилке.Любовь заключена в металле и в травинке:«Всё чувствует!» и всё – над логикой вовек.Страшись в стене слепой невидимого ока,Живительный глагол – в материи самой;Не позволяй же ей служить, не помня Бога!Хоть ищущий Его – во тьме бредет домой;Но сквозь ресницы свет волной скользнет лучистой, —Так чистый дух взрастет под коркой каменистой!

Une allee du Luxembourg

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия