Читаем Lost structure полностью

36 Claude Lévi-Strauss, Elogio dell'antropologia, 1960, ныне в Razza e storia, Torino, 1967

59

2) структура обнаруживается только тогда, когда различные феномены сравниваются между

собой и сводятся в единую систему.

Мы постараемся рассмотреть оба эти утверждения более основательно, потому что они позволяют

точнее определить, что такое структура, представление о которой, как мы увидим, совпадает с оп -

ределением кода.

III. Структура как система, держащаяся внутренней связью

III.1.

Различные течения в современной лингвистике говорят о двойном членении в языке . В языке

можно выделить единицы первого уровня членения, являющиеся носителями значения, причем

европейские лингвисты называют их "монемами", а американские "морфемами", их можно также, хотя и не всегда, приравнять к слову . К тому же они в различных сочетаниях образуют более

крупные единицы, называемые "синтагмами".

Но единицы первого членения, которых в языке, как показывают словари, может быть великое

множество, составляются из комбинаций единиц второго членения, фонем, обладающих только

дифференциальным значением. Так что при помощи ограниченного числа фонем — в любом

языке их не более нескольких десятков — можно образовать неограниченное количество "монем", www.koob.ru

и каких-нибудь четыре десятка фонем в совокупности составляют второй уровень членения в

любом известном языке .

Фонема — это минимальная единица, носительница определенных звуковых качеств, ее

значимость предопределена позицией и качественными звуковыми отличиями от других фонем. У

фонологической оппозиции могут быть факультативные варианты, связанные с инди-

37 См. Martinet, op. cit.

38 «Существуют монемы, которые совпадают с тем, что мы обычно называем "словом", например, плохо, скажи, голова. Из этого однако вовсе не следует, что монема — всего лишь ученый термин, заменяющий

обычное "слово". Так, в слове scrìviamo различаются две монемы: (skriv); обозначающая определенное

действие, и (jamo) обозначающая говорящего и еще одно или несколько лиц. Традиционно первую называют

семантемой, а вторую — морфемой», но «лучше было бы назвать лексемами те монемы, которыми ведает

лексика, а не грамматика, сохранив наименование морфема за теми монемами, которые, как jamo, изучаются

грамматикой». ( Martinet, op cit., pag. 20.)

39 См. N. S.Trubeckoj, Principes de phonologie, Paris, 1949; а также Il circolo linguistico di Praga, le tesi del 29, Milano, 1966 (Введение Эмилио Гаррони). Трубецкой Н. С. Начала фонологии.

60

видуальными особенностями каждого говорящего, но не меняющие, однако, характера данной

оппозиции.

Система фонем представляет собой систему различий, которая в разных языках может быть одной

и той же, даже если фонетические свойства (физическое качество звуков) меняются. Так, в нашем

примере код остается неизменным независимо от того, что собой представляют А, В, С, Д —

лампочку, электрический импульс, отверстие в перфокарте и т. д. Однако те же самые критерии

применимы и к единицам, носителям значения.

III.2.

В самом деле, в пределах одного кода значение слова зависит от того, есть ли в языке другие слова

со сходным или отличным значением. В итальянском языке слово "снег" нагружено разными

значениями (белый снег, грязный снег, рыхлый снег, падающий, укрывающий землю, твердый, талый снег), между тем у некоторых групп эскимосов, судя по всему, разные значения слова

"снег" закреплены за разными существительными. Итак, перед нами система отношений

значений, в которой значение каждого слова устанавливается путем 40.

распределения смысловой нагрузки между всеми словами .

Так открывается возможность создания строго структурной семантики, которая, описывая

значения, не принимала бы во внимание отношение означающее — означаемое.

Для Ельмслева 41 структурный подход на уровне семантики предполагает рассмотрение не

означаемых, но позициональной значимости знака. Значение удостоверяется при помощи

проверки на коммутацию (изменение означающего влечет изменение означаемого) и на

подстановку (изменение означающего не влечет изменения означаемого); в первом случае

проявляется инвариантное значение слова в системе языка, во втором, контекстуальный вариант

значения.

На схеме (см. рис. на с. 37) можно видеть, что французское слово a rbe охватывает тот же спектр

значений, что и немецкое Baum, в то время как французское же слово bois соответствует

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки