Руль, обтянутый замшей. Салон, отделанный красной кожей и темным деревом, с хромовыми вставками. Моя ладонь легла на теплый рычаг коробки передач. Сиденье мягкое, с боковой поддержкой и подогревом, словно обнимало меня. Приборная панель зажглась призрачным светом, когда Эван вставил ключ в зажигание. Иглы-стрелки тахометра и прочих датчиков ожили и задвигались. Облако смолистого дыма вырвалось из выхлопной трубы, и потянулось вдоль улицы, сдуваемое ветром. Из спрятанных в дверях колонок и сабвуферов заиграла невероятная музыка («„Heaven“, — гордо сказал Эван, — „Talking heads“. Дэвид Бёрн гений». Я просто кивнул, наслаждаясь чистотой звука). На зеркале висел освежитель воздуха, с цитрусовым запахом. На приборной панели — наклейка: пацифистский знак.
Господи! Да если б у меня была такая тачка, я бы сбежал из Блэк Свон Грин быстрее, чем сверхзвуковой истребитель «Супер-Этендард». Подальше от двух- трех- четыре- и пятизвездочной родительской ругани. Подальше от школы и Росса Уилкокса и Гарри Дрэйка и Нила Броуса и мистера Карвера. Я бы наверно, взял с собой Дафну Маддэн — но только ее, и никого больше. Я бы летел на полной скорости и перепрыгнул бы через Ла-Манш, использовав белые скалы Дувра в качестве трамплина, — я взлетел бы к небу, как Ивил Книвил[11]
, и устремился бы в сторону заката. Мы с Дафной приземлились бы на побережье Нормандии, и устремились бы на юг, — и уже там я подделал бы документы, соврал бы насчет своего возраста и устроился работать на винограднике или на лыжном курорте. Мои стихи купило бы издательство «Faber and Faber», и на обложку моей книги я бы поместил свой портрет, нарисованный знаменитым художником. И каждый модный фотограф в Европе мечтал бы устроить фотосессию с Дафной. И все учителя моей школы хвастались бы тем, что я учился в Блэк Свон Грин, и даже поместили бы памятную табличку на фасаде, с моим именем, но я бы никогда, никогда, никогда не вернулся назад в Ворчестершир.— А давай меняться, — сказал я, — я тебе — свой Биг-Трак, а ты мне — свой «Лэндкрузер». Мой Биг-Трак можно запрограммировать — там больше двадцати функций.
Эван сделал вид, что борется с соблазном сказать «да».
— Я бы с радостью, но у вас в Ворчестере везде одностороннее движение, так что даже твой Биг-Трак с его двадцатью функциями вряд ли разберется. Извини. — От него пахло мятным Тик-Таком и «Олд-спайсом».
Джулия постучала ногтем по окну с моей стороны — она смотрела на меня с веселым недоумением. И я вдруг понял, что моя надоедливая сестра — самая настоящая девушка: темная губная помада, и ожерелье голубого жемчуга на шее, подаренное бабушкой. Я опустил окно. Джулия посмотрела на меня, потом на Эвана, потом на меня.
— Ты опоздал.
— Я опоздал? — Эван сделал музыку потише.
И они улыбнулись друг другу.
Интересно, а мои мама с папой тоже когда-то так же нежно улыбались друг другу?
Наша столовая тихо вибрировала, так, словно где-то сейчас взорвалась беззвучная бомба. Я, мама и Джулия — мы слушали радио, задержав дыхание. Диктор сообщал об очередном подбитом корабле. Крейсер «Ковентри» был пришвартован в северном порту Пэддл-айлэнда вместе с фрегатом «Броадсворд». Два вражеских истребителя внезапно возникли на радаре на 14 часов. «Ковентри» выпустил по ним несколько крылатых ракет, но промахнулся, и истребители успели сбросить свои 1000-фунтовые бомбы. Одна из них просто утонула, другие три пробили обшивку корабля и взорвались где-то внутри, в самом корпусе, вырубив все электронные системы на борту. Пожарных нарядов не хватало, и в течение нескольких минут «Ковентри» уже был охвачен огнем. Из Сан-Карлоса вылетели вертолеты, чтобы помочь эвакуировать команду, и спасти от смерти барахтающихся в ледяной воде матросов. Уцелевшие были доставлены во временный палаточный лагерь. Раненых сразу переправляли в плавучий госпиталь.
Я не помню, какая новость шла после этой.
— Он сказал «девятнадцать человек». А сколько их там всего? — Прошептала мама сквозь пальцы.
Я знал ответ, ведь я вел свой «военный альбом».
— Около трехсот.
Джулия подсчитала в уме.
— Вероятность, что Том жив, более девяноста процентов.
Мама побледнела.
— Ох, его бедная мать. Она должно быть поседела уже.
— Да, и бедная Дэбби Кромби. — Сказал я.
— Причем здесь Дэбби Кромби? — Спросила мама.
— Дэбби — девушка Тома. — Сказала Джулия.
— Ох. — Выдохнула мама.
Для государств война — это раздел территории. Для солдат — это лотерея.
Было уже без пятнадцати восемь, а школьный автобус все не ехал. Пение птиц в кроне дуба было похоже на смесь звуков перестрелки с азбукой морзе. Шторы на втором этаже «Черного лебедя» отдернулись, и, мне кажется, я заметил лицо Исаака Пая, подсвеченное утренним солнцем. Он злобно смотрел на нас. Мы ждали Ника Юи, он всегда приходил последним, ведь он живет аж на Хейк Лэйн.
— Моя мама пыталась дозвониться миссис Юи. — Сказал Джон Туки. — Но у нее все время занято.
— Пол деревни пыталось ей дозвониться, — сказала Дафна Маддэн. — Наверно, поэтому никто и не смог.
— Да, — согласился я, — линия перегружена.