Читаем Лузиады полностью

Затем Мадейры шумные дубравы Мы с рьяным любопытством миновали. Здесь, расширяя рубежи державы, Селенья наши предки основали. Но земли эти негасимой славы Еще в подлунном мире не стяжали. Но, коль захочет нежная Венера, Затмит Мадейра Пафос и Цитеру.

6

Затем брега Массилии пустынной Пред нами в наготе своей открылись. В безводных, солнцем выжженных долинах Берберы-скотоводы поселились. И птицы, обитая на равнинах, Железом испокон веков кормились. Но земли мы оставили берберов
И дале к югу устремились смело.

7

Мы перешли незримые границы, Где солнце бег на север замедляет И по вине несчастного возницы Туземцев темной кожей награждает. Там Сенегал стремительный струится И берег раскаленный орошает. И там мыс Арсинои наши предки Зеленым мысом окрестили метко.

8

Мы миновали острова Блаженных (Канарскими их ныне называют) И бег свой устремили дерзновенно Туда, где Геспериды обитают. С упорством небывалым, неизменным
Там наши братья море покоряют. И там пристали мы по воле Бога, Чтоб запастись провизией в дорогу.

9

Гостеприимный остров нас встречал, Что принял имя славного Сантьяго, Того, кто в битвах с мавром придавал Полкам испанцев силу и отвагу. Потом Борей нас снова в путь погнал, Мы в океан направились без страха, Оставив те прекрасные владенья, Где мы вкусили миг отдохновенья.

10

И с запада мы вскоре обогнули Все побережье Африки бескрайней, Мандингу изобильную минули,
Что золотом богата чрезвычайно. И к Гамбии коварной повернули, Проделав путь томительный и дальний И повидав туземцев чернокожих, На нас лицом и нравом непохожих.

11

Мы острова Доркадские видали, Там в давнее неведомое время Три страшные Горгоны обитали, Жестоко поступавшие со всеми. На всех один лишь глаз им боги дали, Вложив им в сердце ненависти семя, Когда Медуза злая умирала, То кровь ее змей страшных порождала.

12

Взрезая воды острыми носами,
Суда летели к югу неуклонно. Мыс Пальмовый остался за волнами, И скрылась вдалеке Сьерра-Леоне, Затем река мелькнула перед нами, Маня к себе красой своих затонов, Близ острова затем проплыли мы Владения Неверного Фомы.

13

Мы королевство Конго повидали, Где наши братья веру утвердили, Заир прекрасный быстро миновали И вновь в открытый океан поплыли. Просторов этих древние не знали, И южных волн они не бороздили. Прошли рубеж мы раскаленный вскоре, Что делит пополам и сушь, и море.

14

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза