Читаем Лузитанская лира полностью

Что может быть нелепееСтремления к регалии?Но все ж без раболепияНе выжить в Португалии.Тут без подобострастия,Без доброй воли случаяВас ждут одни несчастияИ гибель неминучая.Земного ли, небесного,—Но заводи радетеля.Тут умного и честногоНе кормят добродетели.

Дон Жоан Мануэл

© Перевод Е. Витковский

СТРОФЫ К ВИЛАНСЕТЕ

За хребтом, вдали,Край родной земли.Кряж высокий, горный,Взнесший скалы ввысь,—Пылью распадись,
Далью стань просторной.Дни печали чернойДля меня пришли:Край родной — вдали.Волны океана,Пусть тоска мояСхлынет, как струяВешнего тумана,—В берег бейтесь рьяно,Вести чтоб дошлиМне с родной земли.Дни смутней, короче.Близится зима,Наползает тьма,Угасают очи.О наставшей ночиЗнают ли вдали,Средь родной земли?

Франсиско де Соуза

© Перевод Е. Витковский

ПЕСНЯ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Память, память, не томи,Пусть меня тоска не гложет,—Силу плакать отнимиУ того, кто меж людьмиПлакал больше всех, быть может.Память скорбная моя,Боль, попутчик непритворный,Пусть в пучине бытияХоть просвет бы взвидел я,В жизни тяжкой и позорной.Но, восплакавший, пойми:Скорбь ничто не уничтожит,—Гордый дух в себе сломи —Плачь, затем что меж людьмиПлакал больше всех, быть может.

Диого Брандан

© Перевод Е. Витковский

ПЕСНЯ

В мире столько новизны,
Разве все охватишь глазом —Все, чем жизни дни полны?Отдохнуть не хочет разум,Смотрит горестные сны.Если сердце жаждет воли —Устремляется мечтаВ бестревожные места,Где не мучит маета,Где ни скорби нет, ни боли.Но в мгновенье тишиныЗло приходит вновь — и разомМы блаженства лишены:Отдохнуть не хочет разум,Смотрит горестные сны.

Луис Анрикес

© Перевод Е. Витковский

ПОЭТ ОТВЕТСТВУЕТ ЖЕНЩИНАМ, ГОВОРИВШИМ ДУРНО О ДАМЕ ЕГО СЕРДЦА — ЧТО ЕЙ, МОЛ, УГОЖДАЕТ ДРУГОЙ ВОЗДЫХАТЕЛЬ

Не томит обман того,Кто желает быть обманут,—Для желанья моего
Поперек пути не станутНи навет, ни шаловство.Мне любезны все препятства,И судьба моя легка:Что ж, страданье — не богатство?Чем сильней моя тоска,Тем сильней ее приятство.Горькая моя судьбаТакова: при сем отметим,—Воля пусть моя слаба,Пусть душа моя — раба,Но она довольна этим.Подвожу засим итог:Каждый — жребий свой приемлет.Счастье любящим не впрок,Тот, кто выбрал горький рок,Слухам тягостным не внемлет.

Луис да Силвейра

© Перевод А. Садиков

РАССУЖДЕНИЕ, СЛЕДУЮЩЕЕ ТОМУ, ЧТО ГОВОРИТ СОЛОМОН В КНИГЕ ЕККЛЕЗИАСТА[15]

Перейти на страницу:

Похожие книги