Возле лиссабонского причалаКорабли поставил я сначала, Госпожа моя!В Лиссабоне славном корабелыВыстроили чудо-каравеллы, Госпожа моя!Корабли поставил я сначала,Чтобы их волной морской качало, Госпожа моя!Пусть отсюда чудо-каравеллыПоплывут в заморские пределы, Госпожа моя!«В Лиссабоне, волей короля…»
В Лиссабоне, волей короля,Началась постройка корабля: Теперь в далекие края Со мной поедет дочь моя!В Лиссабоне стало веселей —Началась постройка кораблей: Теперь в далекие края Со мной поедет дочь моя!Началась закладка корабля,Сердце португальца веселя: Теперь в далекие края Со мной поедет дочь моя!Началась постройка кораблей —В море пусть плывут они смелей: Теперь в далекие края Со мной поедет дочь моя!«Что за дело до моих волос…»
— Что за дело до моих волосКоролю, и кто о них донес? Отвечай мне, мать, молю! — Дочь, отдай их королю.— Что за дело до девичьих косКоролю, ответь на мой вопрос! Отвечай мне, мать, молю! — Дочь, отдай их королю.«Вдоль реки по тропке смело…»
Вдоль реки по тропке смелоШла девица, шла и пела: «ВдалиПо реке плывут неспешно Корабли».Тропка вдаль вела кривая,Шла красотка, напевая: «ВдалиПо реке плывут неспешно Корабли».ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»
Дон Жоан де Менезес
© Перевод Е. Витковский
ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ
«Помни, смертный, что прах еси»
Помни, ты, от персти взятый,Что опять пребудешь в ней;Череда спешащих днейЗавершаема расплатой.Изначально виноватый,Сострадания проси:Ибо, смертный, прах ecu.Суетой не будь тревожим,На нее не трать трудов:Убеганию годовМы противиться не можем.На суде последнем божьемМилосердья да вкуси —Ибо, смертный, прах ecu. ВЫВОД:Чуток будь к сему глаголу,—Все, чем искушает плоть,Постарайся обороть;Преклони колена долу!К божьему придя престолу,Милосердья да вкуси;Сострадания проси.ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ
Я рабом рабыни стал:Воспылал я, бедный, нынеСтрастью к собственной рабыне.Горше всех иных судеб —Пребывать в двойной неволе.Плачу я в душевной боли:О, сколь жребий мой свиреп!О, могильный лучше склеп,Чем покорствовать судьбинеИ рабом служить рабыне.Мне горчайшую невзгодуПретерпеть придется впредь:Не могу ни умереть,Ни рабыне дать свободу.Где найти тропу к исходу?Страждь и мучься, господине,Услужай рабом рабыне!Я иной не знаю жажды,Чем к стопам ее припасть.Миг меня терзает каждый —О, безжалостная власть!Сколь моя печальна страсть —Страсть несчастного, что нынеСтал рабом своей рабыни!Алваро де Брито Пестана
© Перевод С. Гончаренко
ПЕСНЯ