Читаем Лузитанская лира полностью

Возле лиссабонского причалаКорабли поставил я сначала,          Госпожа моя!В Лиссабоне славном корабелыВыстроили чудо-каравеллы,          Госпожа моя!Корабли поставил я сначала,Чтобы их волной морской качало,          Госпожа моя!Пусть отсюда чудо-каравеллыПоплывут в заморские пределы,          Госпожа моя!

«В Лиссабоне, волей короля…» 

В Лиссабоне, волей короля,Началась постройка корабля:          Теперь в далекие края          Со мной поедет дочь моя!В Лиссабоне стало веселей —Началась постройка кораблей:          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!Началась закладка корабля,Сердце португальца веселя:          Теперь в далекие края          Со мной поедет дочь моя!Началась постройка кораблей —В море пусть плывут они смелей:          Теперь в далекие края          Со мной поедет дочь моя!

«Что за дело до моих волос…»

— Что за дело до моих волосКоролю, и кто о них донес?          Отвечай мне, мать, молю!          — Дочь, отдай их королю.— Что за дело до девичьих косКоролю, ответь на мой вопрос!          Отвечай мне, мать, молю!          — Дочь, отдай их королю.

«Вдоль реки по тропке смело…»

Вдоль реки по тропке смелоШла девица, шла и пела:
          «ВдалиПо реке плывут неспешно          Корабли».Тропка вдаль вела кривая,Шла красотка, напевая:          «ВдалиПо реке плывут неспешно          Корабли».

ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»

Дон Жоан де Менезес

© Перевод Е. Витковский

ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ

«Помни, смертный, что прах еси»

Помни, ты, от персти взятый,Что опять пребудешь в ней;Череда спешащих днейЗавершаема расплатой.Изначально виноватый,Сострадания проси:Ибо, смертный, прах ecu.
Суетой не будь тревожим,На нее не трать трудов:Убеганию годовМы противиться не можем.На суде последнем божьемМилосердья да вкуси —Ибо, смертный, прах ecu.          ВЫВОД:Чуток будь к сему глаголу,—Все, чем искушает плоть,Постарайся обороть;Преклони колена долу!К божьему придя престолу,Милосердья да вкуси;Сострадания проси.

ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ

Я рабом рабыни стал:Воспылал я, бедный, нынеСтрастью к собственной рабыне.Горше всех иных судеб —Пребывать в двойной неволе.
Плачу я в душевной боли:О, сколь жребий мой свиреп!О, могильный лучше склеп,Чем покорствовать судьбинеИ рабом служить рабыне.Мне горчайшую невзгодуПретерпеть придется впредь:Не могу ни умереть,Ни рабыне дать свободу.Где найти тропу к исходу?Страждь и мучься, господине,Услужай рабом рабыне!Я иной не знаю жажды,Чем к стопам ее припасть.Миг меня терзает каждый —О, безжалостная власть!Сколь моя печальна страсть —Страсть несчастного, что нынеСтал рабом своей рабыни!

Алваро де Брито Пестана

© Перевод С. Гончаренко 

ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги