Читаем Лузитанская лира полностью

Какую радость дарит лето:Цветы, что расцветают вновь,И птицы, что поют любовь!Иду, весельем озарен,—Меня поймет тот, кто влюбленИ весел был в младые лета.Один другого вид прелестней:Луга и рощи… С вышиныПтиц трели томные слышны;И, внемля птичьим голосам,На тысячу ладов я самЛюбовные слагаю песни.Во мне восторг и вдохновеньеРождает летом птичье пенье!

«Подружки милые мои, я приглашаю вас…»

Подружки милые мои, я приглашаю васПод сень орешника в цвету втроем пуститься в пляс;А та, что прелестью своей равна любой из нас          И тоже влюблена,Под сень орешника в цвету пуститься с нами в пляс          Пусть поспешит она.Сестрицы милые мои, на зов придите мойПод сень орешника в цвету в тени плясать густой;А та, что с каждою из нас поспорит красотой          И тоже влюблена,Под сень орешника в цвету плясать в тени густой          Пусть поспешит она.Зову, подруги, отдохнуть от бремени заботПод сень орешника в цвету: затеем хоровод;А та, что юностью, как мы, и красотой цветет
          И тоже влюблена,Под сень орешника в цвету вступить в наш хоровод          Пусть поспешит она.

Жоан Айрес де Сантьяго

© Перевод Е. Витковский

«Так бесконечно много перемен…»

Так бесконечно много переменСлучается во всякий час в миру:Кто склонен был всегда, во всем к добру —Теперь иной (такая уж пора!),—Но лишь одно не знает перемен:            Мой друг всегда желает мне добра.Премену может обрести душа:Кто добрым был — теперь погряз во зле,Любивший землю — изменил земле,
Стал скуповат, чья длань была щедра.И лишь в одном уверена душа:            Мой друг всегда желает мне добра.Пременно все, что зрится нам в миру,Земных премен неведомо число.Добро пременно так же, как и зло,Меняются теченья и ветра,—Но лишь в одном опора есть в миру:            Мой друг всегда желает мне добра.

Нуно Фернандес Торнеол

© Перевод Е. Витковский

«Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора…»[14]

Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора.О любви все птицы мира нам поют с утра.            Приходи, веселье.
Друг, вставайте: день наступит и придет жара.О любви поют все птицы нынче, как вчера.            Приходи, веселье.О любви все птицы мира нам поют с утра.Сладкозвучна эта песня и как мир стара.            Приходи, веселье.О любви поют все птицы нынче, как вчера,Говорят о нашем счастье волны и ветра.            Приходи, веселье.Сладкозвучна эта песня и как мир стара.Пусть поют ее средь веток птицы-мастера.            Приходи, веселье.

Жоан Зоро

© Перевод Е. Витковский

«Возле лиссабонского причала…»

Перейти на страницу:

Похожие книги