«Олен! Настала полночь. Жабьи кости…»
© Перевод В. Резниченко
Олен! Настала полночь. Жабьи костиСпали над синим пламенем дотла,Обжарь вербену в перьях из крылаГлухой вороны, жившей на погосте,А я магическим движеньем трости,Пока дымятся пепел и зола,Велю горгонам, бросив все дела,Из преисподней к нам явиться в гости.Свершись, о чудо! Колдовской отварНа славу вышел. Пусть две девы злыеПознают силу приворотных чар.Вчера вкушали горечь мы, впервыеПригубим завтра сладостный нектар:Ты — с Низой, я — в объятиях Арми́и.«Прочь, гадина, прочь, злобная волчица…»
© Перевод В. Резниченко
Прочь, гадина, прочь, злобная волчица,Отвергшая возвышенную страсть!Неужто ж я сумел так низко пасть,Чтоб сердцем ледяным твоим прельститься?Пусть люди от тебя воротят лица,Пусть фурии тебя измучат всласть,И пусть тоска свою оскалит пасть,Чтоб в грудь твою бесчувственную впиться!Пускай, в отместку за твои дела,Тебя отравят, яд смешав с напиткомВ бокале из тончайшего стекла!Пускай тебе достанутся с избыткомВсе муки, чтоб счастливцем ты сочлаМеня, тобой подвергнутого пыткам!«Пусть полководец, выиграв войну…»
© Перевод В. Резниченко
Пусть полководец, выиграв войнуИ в лаврах возвратившись из похода,Горд, что молва о нем в устах народаМгновенно облетела всю страну;Пусть, у порока низкого в плену,Скупец богатства множит год от года,Везде ища корысти и дохода,Чтоб золотом набить свою мошну;Пусть самодержец, одурманен славойИ лестью, у его простертой ног,Над самой мощной властвует державой,—Марилия, я б стать счастливым смогЛишь близ тебя и лишь имея правоЗанять в твоей душе хоть уголок.«Когда, одевшись утра дымкой алой…»
© Перевод А. Богдановский
Когда, одевшись утра дымкой алой,Волшебный день земле улыбку шлет,Уходит скорбь, но солнечный восходОтрады не сулит мне, как бывало.Когда же тьма набросит покрывало,И звездами заблещет небосвод,Воображение терзать начнетТо ужасом, то скорбью запоздалой.И я взываю из последних сил —Не слышит бог иль услыхать не хочет —Впустую тратится молитвы пыл,Вершится казнь, которой нет жесточе:За что, за что всевышний мне судилПустые дни, мучительные ночи?«Мечтаний, мнимостей, пустых химер…»
© Перевод А. Богдановский