Читаем Лузитанская лира полностью

О Смерти лик! О Ночь, которой ведомСтрадалец, возрыдавший, трепеща!Поплакать дай с тобою сообща,Наперсница моим старинным бедам!Велит Любовь — лишь за тобою следомБрести, средь складок твоего плащаСтенанью моему приют ища —О той, что душу поразила бредом.Вы, чудища, лелеемые тьмой,Немые привидения и совы,Скорей ко мне найдите путь прямой —Откликнитесь на стоны и на зовы,Чтоб, наконец, смутив рассудок мой,На душу Ужас наложил оковы.

«О дней моих печальных вереница…»

© Перевод Е. Витковский

О дней моих печальных вереница,Скорей подобная чреде ночей!Я снадобья не испивал горчей,Чем то, которым вынужден опиться.Угрюма и незыблема темница,Почти парализован свет очей.Я слышу лишь тоскливый звон ключей,Тюремщиков одни лишь вижу лица.За мной решительно закрыта дверь:Кто заточен — тот возражать не властен.Страдание — попробуй-ка измерь.Но плачу я, бессилен быть бесстрастен:Любовь и Дружба — где же вы теперь?Вы столь же далеки, сколь я несчастен.

«Ты, кем на свод небесный невесомо…»

© Перевод Е. Витковский

Ты, кем на свод небесный невесомоАрмады звезд ведо́мы ввечеру,Пред кем владыки — пепел на ветру,Пред кем Земля — ничтожнее ато́ма;Господь, рекущий людям гласом грома,Склоняя их к терпенью и добру —Увы, о Благолюбии в мируТеперь его печаль неизрекома.Ты, смертный, молишь, токи слез лия,О нисхождении к своей особе —Но провещает высший судия:Творивший зло — не ведай сна во гробе!И облечется, знай, душа твояВозмездным адом — воздаяньем злобе.

«В узилище, где мне пришлось так туго…»

© Перевод Е. Витковский

В узилище, где мне пришлось так туго,Где я — почти в могиле — смерти жду,Однако грежу и томлюсь в бреду;Где бытие — подобие недуга;Где тягота чрезмерного досугаВедет рассудок смутный в поводу —Мою смягчают горькую нуждуПредупредительные руки Друга.В наш гнусный век, когда для всех вполнеУместно обходиться внешней формой,—Ужели чудо Дружбы — не во сне?..Ты утешаешь изможденный взор мой,О добрый гений… Как же странно мнеСмотреть на то, что быть должно бы нормой.

«Я расточил отмеренные годы…»

© Перевод Е. Витковский

Я расточил отмеренные годы,Одной любви служа и день, и ночь.Себе, слепцу, я грезился точь-в-точьБессмертным, причастившимся свободы.Увы, меня влекли капризы моды,Тщеславие… О прочь, соблазны, прочь!Пред изначальным злом не изнемочьНемыслимо для нищенской Природы.Отрады жизни праздной и пустой,Томление, несытый пламень в жилах —Всё сгинет за последнею чертой.О Господи… Избавь от пут постылых,Скорей достойной смерти удостойТого, кто жить достойно был не в силах!
Перейти на страницу:

Похожие книги