Читаем Лузитанская лира полностью

«И Солнца диск, и золотые блестки…»

© Перевод Е. Витковский

И Солнца диск, и золотые блестки,Что иногда сгорают на лету,И та, что для влюбленных в темноту,Как лицедей, восходит на подмостки,—И вал морской, что бьется в берег жесткий,И снег, присущий горному хребту,Родник, что служит людям и скоту,И на полях — колосья-недоростки,—Зеленый лист, и жалящий москит,И муравей, и жук, чуть зримый глазом,Мне всё в Природе ясно говорит:
Поверить обстоятельным рассказамО том, кто в мире всё животворит,Помимо Веры — помогает Разум.

«Напрасно Разум мерит бездну рока…» 

© Перевод Е. Витковский

Напрасно Разум мерит бездну рока,И жаждет, мраку противостоя,Знать о грядущих вехах бытия:В предположеньях не бывает прока.Я полагал (солгав себе жестоко),Что есть во мне хотя бы гран чутья,Я полагал, что ты, Любовь моя,Дождешься предназначенного срока!
О Небо! О Земля! В какую тьмуЯ скорбь мою о сем обмане спрячу?Во слепоту так просто впасть уму!Все те, кто уповает на удачу,Вы, чей удел подобен моему:Учитесь у меня хотя бы пла́чу.

«Луна-пастушка на простор небесный…»

© Перевод Е. Витковский

Луна-пастушка на простор небесныйВыводит звезды, как заведено:Безумный Алкмеон[116] давным-давноВ такую ночь спасался тьмой древесной.Меня снедает ужас повсеместный,
И от него сокрыться не дано:На ком лежит преступное пятно,Тому весь мир тюрьмой предстанет тесной.Спасенье — мрак… Но нет! В моем мозгуУже лучи Рассвета засквозили:Я никуда от них не убегу!О где, Судьба, сияющих воскрылийЯ, наконец, не созерцать смогу?Не отвечай, — я знаю, что в могиле.

«Уже в чужих краях пускавший корни…» 

© Перевод Е. Витковский

Уже в чужих краях пускавший корни,Уже не раз бывавший на мели —
Я всех бедней из бедняков земли:Что может быть печальней и бесспорней?Фортуне грозной — можно ль быть покорней?Желания из сердца истекли,Но умереть от родины вдали —Я ведаю, удела нет позорней.Ах, не поступишь Року вопреки.Пресечь мои страданья и болезни ЛишьСмерть могу просить я по-мужски:Взываю — будь же в мире всех любезней,Спаси меня от гибельной руки,Столь беспощадно волочащей к бездне.

«О Смерти лик! О Ночь, которой ведом…»

© Перевод Е. Витковский

Перейти на страницу:

Похожие книги