Читаем Лузитанская лира полностью

Мечтаний, мнимостей, пустых химерЛегко мы поддаемся ослепленью,Летим, не внемля предостереженью,Не учит ничему чужой пример.Навстречу смерти мчим во весь карьер,Маячит нам удача смутной тенью,Разбивши лоб себе, кричим в смятенье,Пеняем на суровость горних сфер.Но если впрямь мы господа рабы,Зачем он в нас возжег рассудка пламя?К чему столь мощны прихоти судьбы?..И кто тогда так злобно шутит с нами?Помочь не могут пени и мольбыПогубленным своими же страстями.

«Здесь, где склонясь перед всевластной силой…»

© Перевод В. Резниченко

Здесь, где склонясь перед всевластной силойЗакона, изнуренный, в кандалах,Я ощущаю, как тоска и страхУкореняются в душе унылой,Не воет бурный Нот, и легкокрылыйЗефир не веет, не звенит в цветахПчела, не слышно трелей нежных птах,Не досаждает крик совы постылой.Я человечеством отвергнут; мглаВокруг меня, и солнце с небосводаНе шлет мне ни сиянья, ни тепла.Лишь привиденья кружатся у входа…О мрак! О ужас! Будто умерлаИли лишилась языка природа.

«Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!..»

© Перевод Е. Витковский

Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!Похожей мы отмечены судьбой:Один и тот же случай нас с тобойЗабрасывал на дальние чужбины.Я видел Ганг в недобрые годины,Измучен нищетою и борьбой;Терзаем был любовною алчбой:Как не узнать твоей судьбы картины?Не взыскан жизнью и не обогрет,От неба жду последнего удара,—О да, различий между нами нет,Похожи мы… Но лишь в одном не пара:Ведь если мы равны по части бед,То где мне до тебя по части дара!..

«Голубоглазый, смуглый, исхудалый…»

© Перевод Е. Витковский

Голубоглазый, смуглый, исхудалый,Не великан, однако не мозгляк;Глаза — с грустинкой, как у всех бедняг,С горбинкой — нос, притом весьма немалый;Ценящий больше страсть, чем идеалы,Оседлости неумолимый враг,Отравы ада пьющий, как маньяк,Сколь ни темны от сих питий бокалы;Поклонник сразу тысячи божков(Девиц, прошу прощения покорно),—Спешащий в церковь реже, чем в альков,—Таков Бокаж[115] — в нем есть таланта зерна.Точней, он сам решил, что он таков,Пока терзался ленью непритворно.

«Уже Зимы растаяла короста…»

© Перевод Е. Витковский

Уже Зимы растаяла короста,Оделись юной дымкой дерева;Луга полны ромашек, и в праваВесна вступает ласково и просто.Повеяло дыхание норд-оста,Амурам срок пришел для баловства,В прохладном Тежо светит синева,И видно в травах ускоренье роста.Марилия, любезно соизвольВзглянуть на эти листья, эти всходы,—Со мною вместе им хвалу глаголь!Зачем Двору слагать пустые оды?Нам быть с тобой приятнее насколь,Любуясь вешней благостью природы!
Перейти на страницу:

Похожие книги