Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Я всей душой к жене привязан;Я в люди вышел… Да чего!Я дружбой графа ей обязан.Легко ли! Графа самого!Делами царства управляя,Он к нам заходит как к родным.Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!В сравненьи с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!Прошедшей, например, зимою,Назначен у министра бал;Граф приезжает за женою —Как муж, и я туда попал.
Там, руку мне при всех сжимая,Назвал приятелем своим!..Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!     В сравненьи с ним,        С лицом таким —     С его сиятельством самим!Жена случайно захворает —Ведь он, голубчик, сам не свой:Со мною в преферанс играет,А ночью ходит за больной.Приехал, весь в звездах сияя,Поздравить с ангелом моим…Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!     В сравненьи с ним,
        С лицом таким —     С его сиятельством самим!А что за тонкость обращенья!Приедет вечером, сидит…«Что вы всё дома… без движенья?..Вам нужен воздух…» — говорит.«Погода, граф, весьма дурная…»— «Да мы карету вам дадим!»Предупредительность какая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!     В сравненьи с ним,        С лицом таким —     С его сиятельством самим!Зазвал к себе в свой дом боярский;Шампанское лилось рекой…
Жена уснула в спальне дамской…Я в лучшей комнате мужской.На мягком ложе засыпая,Под одеялом парчевым,Я думал, нежась: честь какая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!     В сравненьи с ним,        С лицом таким —     С его сиятельством самим!Крестить назвался непременно,Когда господь мне сына дал,И улыбался умиленно,Когда младенца восприял.Теперь умру я, уповая,Что крестник взыскан будет им…А счастье-то, а честь какая!
Ведь я червяк в сравненьи с ним!     В сравненьи с ним,        С лицом таким —     С его сиятельством самим!А как он мил, когда он в духе!Ведь я за рюмкою винаХватил однажды: ходят слухи…Что будто, граф… моя жена…Граф, говорю, приобретая…Трудясь… я должен быть слепым…Да ослепит и честь такая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!     В сравненьи с ним,        С лицом таким —     С его сиятельством самим!<1856>

430. Бабушка

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги