Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

    * * *Из слез моих выходит многоБлагоухающих цветов,И стоны сердца переходятВ хор сладкозвучных соловьев.Люби меня, и подарю я,Дитя, тебе цветы мои,И под окошками твоимиЗальются звонко соловьи.    * * *Неподвижные от века,Звезды на небе стоятИ с любовною тоскоюДруг на друга всё глядят.Говорят они прекраснымИ богатым языком,Но язык их никакому
Филолóгу незнаком.Я же тот язык прекрасныйВ совершенстве изучил:Дорогой подруги образМне грамматикой служил.    * * *Когда ты в суровой могиле,В могиле уснешь навсегда,Сойду я, моя дорогая,Сойду за тобою туда.К безмолвной, холодной и бледнойЯ, пылко целуя, прижмусь,Дрожа, и ликуя, и плача,Я сам в мертвеца обращусь.Встают мертвецы, кличет полночь,И пляшет воздушный их рой,Мы оба — недвижны в могиле,Лежу я, обнявшись с тобой.
И мертвых день судный сзываетК блаженству, к мучениям злым;А мы, ни о чем не горюя,С тобою обнявшись лежим.    * * *Филистеры, в праздничных платьях,Гуляют в долинах, в лесу,И прыгают, точно козлята,И славят природы красу.И смотрят, прищурив глазенки,Как пышно природа цветет,И слушают, вытянув уши,Как птица на ветке поет.В моем же покое все окнаЗадернуты черным сукном,Ночные мои привиденьяМеня посещают и днем.
Былая любовь, появляясь,Из царства умерших встает,Садится со мною, и плачет,И сердце томительно жмет.<1860>

Генри Лонгфелло

438. Ключ и волна

Из родного утеса источникВыбивается, тихо журча,И бегут по песку золотомуСеребристые ножки ключа.Далеко от него, в океане,На просторе несется волна —То вздымается с воем сердитым,То печально ложится она.Но, вперед и вперед подвигаясь,Ключ сошелся с волною — и в нейУспокоил мятежное сердце
Безмятежной прохладой своей!<1874>

Эмануэль Гейбель

439. Данте

По улицам тихой Вероны, печально чуждаясь людей,Шел Данте, поэт флорентинский, изгнанник отчизны своей.Две девушки робко вперили в сурового странника взор;Проходит он тихо и слышит таинственный их разговор:«Сестра, это Данте, тот самый… ты знаешь… спускавшийся в ад…Смотри, как печалью и гневом его омрачается взгляд!Как видно, он вещи такие увидел в тех страшных местах,Что больше не может улыбка играть у него на устах».Но Данте ее прерывает: «Чтоб смех позабыть навсегда,Дитя мое, вовсе не нужно за этим спускаться туда.Всё горе, воспетое мною, все муки, все язвы страстейДавно уж нашел на земле я, нашел я в отчизне моей!»<1877>

Из немецких народных баллад

440. Рыцарь Олоф

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги