Читаем Матрица жизни на Земле полностью

– Ну, как тебе сказать, – задумчиво промолвил я. – Давай вспомним, о чем мы говорили сегодня. Мы говорили о том, что свастика имеет две линии – линию Вселенной, или жизненной силы Лунг, и линию нашего Того Света, или жизненной силы Ла. Две Души как бы… живут в нас. Одна душа – это «человек-идеал», вторая – «человек-реальность». Но это не совсем так, – Душа, она одна, но имеет две части, подчиняющиеся двум Богам: «человек-идеал» (Лунг) подчиняется Богу Вселенной, а «человек-реальность» (Ла) – Богу нашего Того Света. И мне кажется, что все это вместе называется Тхикле. Тхикле есть Душа, хотя…




Я замолчал.

– Что? – спросила Ольга.

– Хотя… – продолжал я, – в тибетской литературе есть некоторая путаница по этому вопросу. Непонятно, то ли все Тхикле называются Ла, то ли Главное Тхикле, содержащее квинтэссенцию пяти элементов, то есть энергию Лунг вселенского происхождения… тоже является Ла? Мне кажется, что… как всегда… древние по этому вопросу ввели путаницу, целенаправленную путаницу… уж слишком велика роль этого, ведь если кто-нибудь овладеет энергией пяти элементов… то…

– Да уж, – проговорила Ольга.



– Мне думается, – я посмотрел на Ольгу, – мне думается, что Тхикле есть Душа, состоящая из двух жизненных сил – жизненной силы Лунг (силы Вселенной) и жизненной силы Ла (силы Того Света), которые образуют свастику, в которой живет Дух.

Э. М.: Эти рассуждения об энергиях Лунг и Ла, объединенных в свастику, легли в основу многих наших научных изысканий. Более того, мы пришли к выводу, что линия Ла (красный-желтый-зеленый-синий) есть Линия Жизни, а линия Лунг (желтый-синий-красный-зеленый) есть линия Смерти и Возрождения.

Я замолчал, а потом сказал:

– Оля! Пойдем, передохнем. Юрий Иванович, наверное, повеселит нас.

Как только мы вошли в другую комнату, то услышали голос Юрия Ивановича:

– Скажи, Билли, а любят ли английские мужики, когда бабы косолапят?

Билли ответил что-то наподобие того, что он этому не придавал значения.

– Э-э, – произнес Юрий Иванович, – косолапящая баба – лучшая баба. И знаешь почему, Билли?

– Почему?

– А потому, – Юрий Иванович слегка ухмыльнулся, – что перед косолапой женщиной любой плюгавенький мужичишка себя гегемоном чувствует. Косолапость мужскую силу увеличивает, женская косолапость, конечно. А знаешь, почему увеличивает, Билли?

– Почему?

– А потому, что косолапая женщина уютненько так ходит – «тяп-тяп-тяп-тяп» – слегка склонив голову, и от ее облика кротостью и покорностью веет. А поставь ее ноги прямо или расширь их в бока, то кротость и покорность сразу исчезают, да и стервозность в глазах проступать начинает, давящая любые попытки потенции, даже слабой. Так и хочется сказать – косолапьте, бабы, косолапьте на полную катушку, и чем косолапее вы будете, тем вас больше мужики любить будут.


Юрий Иванович Васильев: – Я ни одной косолапой женщины не видел, Билли, которая раза три замуж не вышла бы!


– Неужели это так? – удивился Билли.

– А дело в том, – продолжал Юрий Иванович, – что косолапую бабу Бог создал для того, чтобы она все время себя как бы виноватой чувствовала. Посмотри, Билли, на косолапую женщину! Сразу увидишь, что косолапость ей виноватый вид придает. А любой мужик, даже плюгавенький, хочет, чтобы он всегда был прав, а женщина была всегда неправа и в результате своей неправоты во всем себя виноватой чувствовала, подчеркивая своей виноватостью покорность мужику… плюгавенькому. Поэтому-то, Билли, перед косолапенькой женщиной любой мужичишка, даже плюгавенький, себя гегемоном чувствует. Я ни одной, Билли, косолапой женщины не видел, которая раза три замуж не вышла бы. Успехом пользуются они, косолапенькие-то. И, особенно, Билли, роль косолапости увеличивается с возрастом женщины.

– Каким образом?

– Дело в том, – Юрий Иванович пристально посмотрел на Билли, – что с возрастом женщина кикимереет.

– Что, что? – переспросила переводившая Татьяна Радван.

– Кикимереет, – неуверенно повторил Юрий Иванович.

– Что это такое? – удивилась Татьяна.

– То есть превращается в кикимору, – пояснил Юрий Иванович.

– И если эта кикимора закосолапит, то лучше будет, что ли? – слегка возмутилась Татьяна.

– Лучше будет, – кивнул Юрий Иванович.


Татьяна Радван: – И если эта кикимора закосолапит, то лучше будет, что ли?


– Не уверена, – кинула Татьяна.

– А я уверен, – парировал Юрий Иванович. – Если эта баба закосолапит, то она будет себя виноватой чувствовать оттого, что она закикимерела.

– Сомневаюсь я в этом, – возразила Татьяна.

Пока все это переводили Билли и рылись в словаре в поисках слова «кикимора», мы с Ольгой пошли в другую комнату и стали думать о том, как Дух живет в Душе, то есть в Тхикле.

Дух живет в прозрачном доме

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика