Читаем Матрица жизни на Земле полностью

«Запрещено идти назад, запрещено двинуться вперед. Возмутительно!.. Просили пустить нас в ставку Капшепы в Каме, ответили: „Ме, ме, ме“, что значит – „нельзя“. Просили пропустить нас Восточным Тибетом – опять „ме, ме, ме“. Просили вообще отпустить нас назад – „ме, ме, ме“. Все „ме, ме, ме“…

И ласковые два дня превращаются в свирепые пять месяцев нашего стояния в летних палатках при морозах свыше –600, при ураганных вихрях на высоте 15 000 футов (4600 метров). Запрещено говорить с проходящими караванами, запрещено покупать пищу у населения. Медленно погибает караван. Каждый день у палаток новые трупы, и стаи диких псов шумно делят свою новую трапезу. Из 104 караванных животных погибает 90. Умерло пять человек: трое монгольских лам и двое тибетцев. Малонов отекает от сердечных припадков и, наконец, тоже умирает. Жена приставленного к нам майора заболевает воспалением легких и умирает. Грифы и орлы спорят со стаями собак о добыче… одна стая собак, около пятнадцати, уже пробовала нападать на людей. Весь день оружие остается при нас. Хочет тибетский майор купить наше оружие, чтобы лишить нас средств всякой защиты… Зубы выпадают от цинги. Мускулы дряблы. Конечно, тощее сырое мясо и горсть грязной цемлы (ячмень!) не дадут здоровья…

Письмо мое к Далай-ламе найдено на дороге в изорванном виде, а гонец будто бы исчез…

И вдруг сами правители Нагчу (селение на Тибете. – Авт.) едут… Теперь нас перевезут в Нагчу, но ведь это тот же плен…

…когда у нас деньги кончились, решили отправить нас кружным путем через не показанные на картах перевалы…

Перед Сага[43]

-дзонгом два неожиданных перевала, один показан на картах, но другой, более 20 000 футов (около 6100 метров), не указан. Никто, видимо, по нему не ходил. Есть другая обычная южная дорога, но тибетское правительство посылает нас именно северной, неисследованной тропою…

Сага-дзонг также маленькое нищенское селение; питаются трупами животных. Нас задерживают и опять бесконечно лгут…

Сколько раз тибетцы презрительно говорили о японцах, китайцах, монголах… неслыханное самомнение отделило Тибет от всего мира. Лучшие люди бегут из Тибета… Невежество закрыло глаза Тибету. Тибетцы не хотят познавать и учиться. Интересны лишь развалины старого Тибета. Эти древние башни и стены складывали какие-то иные люди…»

Если сказать честно, то это даже читать тяжело. А каково было все это перенести в реальности?!

Надо сказать, что в период экспедиций Рериха ни Китай, ни Тибет не находились в состоянии войны с кем-либо, в связи с чем такое изощренно-издевательское поведение властей выглядит алогичным, даже если принять во внимание, что население было невежественным. Какой же смысл вкладывали китайские и тибетские власти в издевательства над экспедициями Рериха?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика