Читаем Матрица жизни на Земле полностью

Я где-то читал, что еще до экспедиций Рериха район Кайласа посещал знаменитый шведский путешественник Свен Гедин, который даже измерил глубину озера Манасаровар. А потом он стал консультантом Гитлера по организации трех экспедиций Анненэрбе на Тибет в тридцатые годы прошлого века.

Из литературы явствует, что Гитлер, организовывая эти экспедиции, имел целью достичь Шамбалы, войти с ней в контакт и получить от гипербореев, живущих там, секреты овладения психическими энергиями, с помощью которых можно было бы легко победить во Второй мировой войне и завоевать мир.

Информация о результатах экспедиций Анненэрбе весьма разноречива. Поговаривают, что последняя экспедиция не вернулась, поскольку нашла такое… что лучше не возвращаться.

Есть сведения о том, что на Тибете были еще и две британские экспедиции.

Принимая все это во внимание, вполне резонно предположить, что и экспедиции Николая Рериха были организованы в интересах каких-либо стран. Каких?

Какие страны были заинтересованы в экспедициях Рериха?

Читая дневники Рериха, можно понять, что первая большая экспедиция в 1925–1926 годах была организована под эгидой США. Об этом свидетельствуют хотя бы две фразы Николая Рериха (Н. К. Рерих. Алтай-Гималаи. М.: Сфера, 1999, с. 214, 215, 304):

«…для чего власти (имеются в виду власти Китая. – Авт.) всячески препятствовали нашим сношениям с Америкой и вернули неотправленные телеграммы…?»

«Пришла телеграмма из Нью-Йорка: „Министр Америки действует“.

«Теперь наше единственное желание – как можно быстрее покинуть пределы Китая, где так оскорбляют мирную культурную экспедицию Америки».

К этому следует добавить, что в Индию, откуда стартовала эта экспедиция, Рерих приехал из США. Америка очень благоволила Рериху, почитая его талант и создав в Нью-Йорке институт Рериха. Скорее всего, Америка спонсировала экспедицию Рериха. Но вполне вероятно, учитывая международную обстановку, что США тоже были заинтересованы в поисках Шамбалы и в получении доступа к загадочным психическим технологиям, в связи с чем Рерих мог получить соответствующее задание, причем жесткое задание.

А вот что касается второй большой экспедиции 1926–1928 годов, начавшейся в столице Советской Бурятии Улан-Удэ и закончившейся в индийском Сиккиме, то на основании анализа дневников Рериха у меня сложилось впечатление, что она была спонсирована Советским Союзом, который, скорее всего, тоже имел интерес к психическим технологиям Шамбалы, в связи с чем Рерих, наверное, тоже получил специальное задание, причем также в жесткой форме. Естественно, Советский Союз не хотел, чтобы в экспедиции Рериха участвовали представители других великих стран.

Вот что писал об этом Николай Рерих в своих дневниках (Н. К. Рерих. Алтай-Гималаи. М.: Сфера, 1999, с. 332, 389, 512):

«Телеграмма Чичерина, отправленная из Москвы 2 апреля, дошла сюда (в Урумчи. – Авт.) Так все сложно, надо ускорять отъезд».

«Приезжают наши американцы» (в Улан-Удэ. – Авт.)

Далее издатель дневников Рериха делает примечание относительно «наших американцев»:

«Имеются в виду Морис Лихтман и Зинаида Лихтман, друзья и сотрудники Николая Рериха по Музею и Институту Объединенных Искусств в Нью-Йорке; с ними Рерих вел переписку во время путешествия. Присоединившись к экспедиции Рериха в Москве, они участвовали в ее алтайском этапе и вернулись в США из Улан-Удэ».

Вполне вероятно, что США настаивали на участии этих двух американцев во второй большой экспедиции Рериха, но советские власти им отказали.

Неприятная, но нужная игра

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика