Читаем Медитации на мысли Гераклита полностью

Жребий – Разум – он же наш Творец —В своем противоборстве созидает —Жизнь – одевая ее в сказочный венец —Из ничтожности бежит вся суть святая!

Медитация 71

«Во Вселенной нет ни покоя, ни неподвижности: „Ибо это свойство трупов“ Вещам вечным свойственно вечное движение, бренным – бренное.»

Нет покоя во Вселенной – все в ней движется —Лишь трупы под землей – в земле – лежат —Чудная текучесть в божьей книжице —Раскрывает в Вечность мудрый взгляд!

Медитация 72

«Когда они питаются воспарениями, души всегда становятся сознательными, и подобны рекам: «На входящих в потоки те же, текут другие и опять другие воды. А души <сознательные> тоже из влажных паров пищу себе извлекают»


Сущность вечная бежит из воспарений —В потоках – из потоков мир бежит —Душа питается рассеянным мгновеньем —Придающим всем бессмертный вид!

Медитация 73

«Наши тела уносит словно потоки. Все бежит вместе с временем,

ничто не пребывает …: «В потоки те же мы и входим, и не входим

[дважды]. Ибо имя потока остаётся, а вода утекает». Это ярче

проявляется в реке, чем в человеке.»


Наши тела связав – мчат – вечные потоки —Души со временем тоже уносят вдаль —И дважды не войти – стирая сроки —И в человеке – и в реке – бежит печаль!

Медитация 74

«Возникновение и уничтожение – изменение, и акциденция (свойство) никогда не остается той же.»


Возникая – исчезаем – изменяясь —Мы никогда не будем теми – кто мы есть —В теченье вечном светит божья жалость —Нам посылая с грустью эту весть!

Медитация 75

«Все одновременно есть и не есть из-за движения.»


Мы есть и мы уже не существуем —Из-за движения теряясь в сонме лет —Мы душами взлетает в вечной буре —
Другим неся такой же дивный свет

Медитация 76

«Ничто рожденное не останавливается и не становится совершенно неизменным. Но есть одна вещь, как бы корень рожденных, которая служит субстратом всякого возникновения и уничтожения, а именно первоматерия, нерожденная и неуничтожимая. Иначе беспрерывных и бесконечных рождений не стало бы и это чередование не сохраняло бы существенно

постоянной структуры, несмотря на непрерывные изменения ее сущности.»


В корне рожденных – в измененье вечном —Есть лишь одно – что здесь всегда живет —Даря со смертью жизнь и нить всей речи —Чем продлевает год за годом чудный род!

Медитация 77

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия