Читаем Медитация на Прабхупаду 1 полностью

Заповедь, которую Прабхупада особо выделял среди десяти Заповедей, интерпретировалась теологами как «не убивай людей». То есть они утверждали, что она относится к людям, а не к животным. Однако Шрила Прабхупада настаивал на том, что в изначальном варианте Библии используются слова «не убий», что, несомненно, относится и к животным. Его не интересовала семантическая софистика по поводу арамейского и греческого переводов; он рассматривал попытки заменить приказ «не убивай никого» на приказ «не убивай людей» как оправдание тяги к чувственным наслаждениям и невежество в отношении законов Бога.

Не привязываясь к цитированию текстов, Прабхупада обращался к здравому смыслу. Если вы верите в то, что у человека есть душа, то нелогично утверждать, что ее нет у животных. Животные проявляют те же основные признаки жизни, что и человек. И то, что животные менее разумны, не является основанием для того, чтобы люди убивали их; напротив, люди должны защищать животных.

Проповедь Шрилы Прабхупады указывала на серьезные недостатки в мировых религиях, не следующих принципу ахимсы в отношении животных. Нужно относиться к непримиримой позиции Прабхупады таким образом, а не считать его взгляды индуизмом или думать, что он искал возможности на чем-то подловить священников, чтобы одержать над ним победу в споре. Прабхупада всегда пытался им помочь.

Если бы меня попросили выразить умонастроение Прабхупады своими словами, я бы так сформулировал его обращение к христианскому священнику: «Во-первых, в вашем поведении как религиозного человека присутствует серьезное несоответствие. Вы убиваете коров и поедаете их. Какая может идти речь о милосердии Бога и о постижении души, если вы настойчиво продолжаете делать это? Итак, первым делом вам нужно устранить эту проблему». Прабхупада всегда вел диалог именно так, независимо от того, находился перед ним кардинал, епископ, священник или просто убежденный прихожанин.

Когда Прабхупаду представляли какому-нибудь духовному лицу, беседа обычно начиналась с обмена любезностями. Священники спрашивали Прабхупаду: «Когда вы приехали в эту страну? На чем основано ваше Движение? Сколько у вас центров? В чем суть учения о сознании Кришны?» - и Прабхупада с удовольствием отвечал на их вопросы. Однако уже через несколько минут он говорил: «Но есть один момент…». И мы, будучи ранее свидетелями подобных столкновений между Прабхупадой и священнослужителями, понимали: «Вот оно, началось».

«Но есть один момент, - Прабхупада продолжал, - Иисус Христос сказал «не убий». Однако я вижу, что во многих христианских странах по всему миру вовсю убивают животных. Почему?» Прабхупада выставлял контрольно-пропускной пункт. Некоторые удивляются, когда слышат записи подобных бесед Прабхупады. Современные религиозные деятели являются сторонниками экуменизма, однако Шрила Прабхупада выставляет дорожный патруль. Разве он был против экуменизма?

На самом деле, Прабхупада был вселенским учителем, и философия, которую он принес, является универсальным описанием любви к Богу, как бы она ни проявлялась. Прабхупада часто читал лекции по стиху «Шримад-Бхагаватам» са ваи пумсам паро дхармо йато бхактир адхокшадже. Комментируя этот стих, Прабхупада говорил, что истинная религиозность не означает стать членом какой-либо секты - индуизма, христианства, ислама или буддизма. Истинная религия - это бхакти, любовь к Богу. В этом заключается высшая духовная истина - непрерывное и бескорыстное преданное служение. Однако потворство мясоеде-нию и убийству животных препятствует практике бхакти. Послушание - первый признак любви к Богу. Бог учит нас не убивать, но мы все равно убиваем. О какой же бхакти можно говорить? Поэтому Шрила Прабхупада хотел сделать экуменический взаимообмен более глубоким. Он не делал вида, что не замечает того, что духовенство не повинуется заповедям Божьим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука