Выяснилось, что никто не открывал – у Хокинса свой ключ. Он захлопнул дверь, свистнул и крикнул. Довольно громко, как понял Аллейн, поскольку Хокинс хотел, чтобы Джоббинс, который постоянно находился на посту на площадке, знал о приходе сменщика. Хокинс вошел, запер дверь и задвинул засов. Он боялся, что Джоббинс сыт по горло его опозданиями. Об этом он рассказывал подробно с многочисленными печальными отступлениями. По словам Хокинса, последовавшие события оставили незаживающую рану в его душе. Аллейн проявил сочувствие и живой интерес, что подбодрило пострадавшего сторожа. Со слезами на глазах он заявил, что последовавшие события ему не забыть. В реквизиторской света не было, так что он включил фонарик и прошел в зал. Там заметил слабый свет на балконе. И оттуда – тут Хокинс содрогнулся – из первого ряда на него смотрел Генри Джоббинс в новехоньком пальто.
– Вы нам этого не говорили! – воскликнул Гибсон.
– Так вы и не спрашивали.
Фокс и Гибсон одновременно выругались шепотом.
– Продолжайте, – попросил Аллейн.
– Я говорю: «Генри, ты?», а он говорит: «А сам как думаешь?». Я извинился за опоздание и говорю, не сделать ли чаю, и он говорит, да. Я пошел в реквизиторскую и приготовил чай.
– Сколько на это потребовалось времени?
– Там старый электрический чайник. Греется довольно медленно.
– Да? И потом?
– Боже. О, боже.
– Понимаю. Но продолжайте.
Хокинс понес две чашки чая через партер в переднее фойе и вверх по лестнице.
Тут он снова надолго замолчал, однако в конце концов признался: увидев тело, уронил поднос, вернулся в зал, пробежал по боковому проходу партера, через боковую дверь, через служебный выход и по переулку – и там наткнулся на Перегрина и Эмили.
Аллейн записал адрес Хокинса и отпустил.
– Какая прелесть, – пробормотал Гибсон.
– Значит, вы, – напомнил Аллейн, – провели обыск в театре. Что искали, Фред?
– То есть?
– Ну, как я понял, искали убийцу. А вещи искали?
– Вещи?..
– Например, перчатку или два документа?
После короткого молчания Гибсон произнес:
– Честно говоря, не было времени. Поищем, конечно.
– То есть, если он вдруг от неожиданности выронил их? Что-то в этом роде? – спросил Фокс.
– Надежда, конечно, очень слабая. – Аллейн посмотрел на сержанта Бэйли и фотографа – сержанта Томпсона; оба были из Скотленд-Ярда. – Отработали того дельфина?
– Как раз собирались, когда вы приехали, сэр, – ответил Томпсон.
– Сфотографируйте, как есть, прежде чем его трогать. Он в жутком состоянии, но, может, что-то и найдется. И постамент, конечно. А сколько эта штука весит?
Аллейн поднялся по лестнице, снял второго дельфина с постамента, покачал в руках.
– Увесистая штуковина.
– Думаете, его могли использовать, как дубинку? – спросил Фокс.
– Только кто-то крепкий и мускулистый. – Аллейн поставил на место дельфина и осмотрел его. – Прекрасно. В самый раз. – Он повернулся к Гибсону. – А как свидетели, Фред?
– Ищем по округу. Кого видели в районе «Дельфина» и дальше. Кого-то в крови или кого-то взбудораженного. Пока все. Я бы отправился к себе, Рори. Хлопотная ночка в округе. Пьяный дебош в «Коте и вороне» – потасовка с ножами. Похоже, труп, плюс три проникновения со взломом. И, возможно, поджог. У вас тут сил хватит?
– Да. Ладно, Фред, валите. Будем на связи.
– Тогда спокойной ночи. Спасибо.
Когда Гибсон ушел, Аллейн сказал:
– Ну, сержант, посмотрим, где лежал мальчик, а потом побеседуем с Перегрином Джеем и мисс Данн. Сколько у вас тут людей?
– Сейчас четверо, сэр. Один в фойе, один у служебного входа, один с Хокинсом и еще один – просто на всякий случай – с мистером Джеем и мисс Данн.
– Ясно. Оставьте человека у служебного входа, а остальных отправляйте на тщательный обыск. Начните с балкона. Где был мальчик?
– В партере, сэр. В центральном проходе, как раз под краем балкона.
В ярко освещенном партере, в заднем ряду у прохода сидела трогательная пара – Перегрин и Эмили. Перегрин склонил голову на плечо Эмили, ее рука обнимала его шею. Он крепко спал. Эмили взглянула на Аллейна, и он кивнул. Они с Фоксом прошли по проходу к меловой линии, обведенной вокруг тела Тревора.
– Доктор говорит, порез на голове, сломаны бедро и ребра, синяк на челюсти и, возможно, внутренние повреждения?
– Точно так, – подтвердил Фокс.
Аллейн взглянул на спинку кресла у прохода – над местом, где была голова мальчика.
– Посмотрите, Фокс.
– Да. Действительно, пятно. И еще сырое?
– Похоже на то.
Они прошли два шага по проходу и посмотрели на балкон. Трое полицейских и сержант вместе с Томпсоном и Бэйли проводили методичный осмотр.
– Бэйли, – позвал Аллейн, чуть повысив голос.
– Сэр?
– Осмотрите барьер прямо над нами. Ворс на бархате. Подсветите фонариком.
Наступившее молчание прервал тихий голос Эмили:
– Все хорошо. Спи.
Бэйли сдвинулся в сторону и посмотрел в партер.
– Кое-что есть, мистер Аллейн. Два длинных следа на ворсе – по косой к краю. Местами ворс содран. Как будто ногтями. И остатки чего-то, вроде крема для обуви.
– Хорошо. Займитесь с Томпсоном.
Фокс произнес:
– Так-так, значит, упал?
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Боевик / Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики