Не знаю, смогу ли я удержать в памяти звук, но эту чёрную грязь, будто язву, разъедающую магическое полотно в этой точке пространства, определю везде.
Идти в Каза Арригони Франка отказалась наотрез, как её ни уговаривали.
— Я своё место знаю, — сказала она твёрдо. — Лиза, я завтра ресторан открою, не сомневайся, приходи после ланча.
— Ладно, — кивнула я.
Франка свернула за угол, а Винченцо повернулся ко мне:
— Ну, ты-то не откажешься поужинать тем, что готовит тётушка Лючия?
— Не откажусь, с какой бы стати. Тем более, что обычно в выходной меня кормила хозяйка квартиры, а сегодня она уехала куда-то…
— Вот и отлично, — он распахнул калитку и склонился перед нами с Джоном, театральным жестом приглашая войти во двор.
Я с интересом огляделась: хотя и живу в Лукке уже третий месяц, но в один из Больших домов попала впервые. Середина большого внутреннего двора была вымощена каменными плитками так плотно, что даже и травинка не могла бы пробиться через щелку между ними. В центре рос громадный дуб, наверное, и пятерым бы не удалось, сцепив руки, обхватить его ствол. Вокруг дуба была сколочена скамейка, на которой развалился знакомый уже мне серебристо-чёрный котяра.
— О! — с долей возмущения воскликнул Довертон. — Неро, и как ты день провёл? Отдохнул, я надеюсь?
Кот дёрнул шкурой на спине и отвернулся.
— Отстань от него, — вступился Винченцо. — В конце концов, Неро не обязан тебе помогать в расследовании.
— Почему это?
— Ты же не помогаешь ему ловить мышей?
— Ещё он бы их ловил, — пробормотал Джон, сдаваясь. — К крысам может снизойти, а мышей игнорирует…
— Погодите, — вмешался в беседу Томмазо, до этого момента только переводивший взгляд с мейн-куна на двоих приятелей. — Вы же не хотите сказать, что кот является сотрудником СБ?
Оба его собеседника промолчали. Кот повернул голову, и в сумерках двора его глаза сверкнули жёлтым.
Винченцо распахнул дверь в небольшую комнату, где помещались только квадратный стол, даже по виду неимоверно тяжёлый, и шесть стульев.
— Предлагаю разместиться здесь! — сказал он, занимая место напротив двери. — Всё старшее поколение отправилось с визитом в Венецию, там празднуют день рождения Джан-Луки Торнабуони, так что на пару дней в доме будет царить вольница. Ну, более или менее, поскольку для присмотра за детьми осталась тётушка Альмандина, а она обожает сунуть нос во все дела. Лиза, окажи мне честь, сядь со мной рядом!
И он отодвинул стул справа от себя.
Джон сел напротив девушки, мельком удивившись, как она напряжена. Неро мягким прыжком занял соседний стул. Томмазо хмыкнул и уселся на один из оставшихся.
— А тарелку коту ставить будете? — спросил он с вызовом.
— Непременно, — кивнул Винченцо. — Вот когда мы ужинали в «Кантине», он предпочёл съесть тартар, а сегодня, по-видимому, удовольствуется телячьей котлетой.
Пожилая женщина в белом фартуке и чепце с оборками, сопровождаемая двумя молоденькими помощницами, внесла огромную фаянсовую супницу, и стало не до разговоров. В густой раскалённой глубине супа с нутом и крупно нарезанной капустой таились свиные рёбрышки с солидной порцией мяса. Никто из присутствующих не смог отказаться от того, чтобы обглодать их, заедая бульоном и овощами, а потом ещё и вымакать остатки супа ноздреватым домашним хлебом.
Перед Неро и в самом деле поставили тарелку с нарезанными тонкими полосками кусочками мяса, так что кот от соседей по столу не отставал. Когда супница опустела, одна из девушек принесла каждому фаянсовую миску с водой, в которой плавали лепестки роз и кусочки персика, и белоснежное полотенце. Винченцо, подавая пример, сполоснул и тщательно вытер руки, потом открыл бутылку вина и разлил его по бокалам.
— Тебе сегодня досталось, Лиза, — сказал он, подавая девушке бокал. — Так что для тебя специально Brunello di Montalcino Riserva из моего личного погреба.
К вину подали наломанный небольшими кусочками пармезан, тонко нарезанную копченую говядину и небольшие сухарики с трюфельной пастой.
Первый бокал пили в молчании. Наконец Томмазо выцедил последние капли и повернулся к Лизе:
— Можно вопрос?
— Пожалуйста.
— Вы так спокойны, будто не трупы нашли, а цветы в поле собирали.
— Вам будет легче найти убийцу, если я побьюсь в истерике? — она подняла бровь. — Уверяю вас, мне очень жаль эту женщину и молодого человека. Но мои эмоции не помогут им.
— Мазино, что ты цепляешься? — взорвался Винченцо. — Ты же знаешь, что синьора фон Бекк не могла принимать участие в преступлении!
— Знаю, — буркнул тот, отбрасывая в сторону смятое полотенце. — Но в нашем городе кто-то посмел убить двоих, прошло уже полдня, а у меня нет ни одной зацепки!
— Ну, не совсем так, — возразила Лиза. — Вы знаете, что убийца — тёмный маг — некромант, и что он находится в городе.
— В Лукке нет ни одного официально зарегистрированного некроманта, — сердито возразил Томмазо.
— Не смеши меня, дорогой кузен, — махнул рукой Винченцо. — Ты прекрасно знаешь, что способности к некромантии проявлялись в последние пятьдесят лет, по крайней мере, в шести семьях.