Читаем Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун полностью

Всех, кому удалось «уехать из деревни», считают выдающимися. Среди таковых немало талантливых девушек вроде легендарной Хуа Мулань[140] или Ли Цинчжао[141]

. Если такая девушка прославится и про нее начнут говорить по радио или по телевизору, то для родной деревни это станет большой честью. Поэтому доведись туда приехать журналистам, желающим узнать, как она росла, их тотчас обступят местные жители, борясь за право сказать какие-нибудь добрые слова… А еще через некоторое время эта успешная дочь заберет в большой город за счастливой жизнью своих родителей. Многочисленных родственников кроме праздного любопытства неизбежно посетит мысль «воспользоваться связями», и начнется череда бесконечных радостных визитов в город. А потом они в красивых обновках возвратятся в деревню. Едва ступив на родную землю, они тотчас побегут делиться городскими новостями, рассказывая, куда ходили, что ели, что пили. Они без устали будут хвалить добрых предков девочки и восхищаться ее счастливыми родителями. И тут уже даже слова бессильны описать их эмоции.

Можно сказать, что семьи, в которых вырастают такие девочки, значительно приумножают свою добрую славу. Талантливые девушки в родных деревнях всегда на слуху. Истории о них всегда вызывают интерес и порой даже приобретают легендарный характер. Пересказанные тысячу раз, они по-прежнему вызывают в деревне неподдельное восхищение, от которого слушатели еще несколько дней цокают языком и завистливо досадуют на то, что такая девочка родилась не в их семье, отныне она всегда будет ставиться в пример детям.

И в этом заключается великое счастье от «радости по случаю рождения дочери», можно сказать, это ее предельное выражение. Ведь радость, в конце концов, это именно радость, и лица у людей светятся счастьем!

Не Сяоюй. Моя тетушка

Обращение «тетушка» связано с самой тетушкой, но для меня оно чужое. Мою тетушку мы все называли тетя и всегда, с самого детства, обращались к ней по имени — тетя Цайюй. Лишь когда говорили о ней с посторонними людьми, то называли просто тетушкой.

Я очень мало общалась с тетушкой. Она уехала из нашего поселка Няньюйсюй[142] в город, когда я была еще маленькой. Тетушка очень редко приезжала домой, но часто присылала посылки с одеждой: шерстяные пальто, свитеры, платья на подкладке, шарфы и перчатки. Обычно это были вещи, которые она когда-то носила, все как новенькие и очень модные. Хотя эти вещи висели на мне мешком, я носила их с удовольствием. Только когда я перешла в старшую школу, эти платья стали мне впору, и тогда я частенько ловила на себе завистливые взгляды, отчего в глубине души испытывала удовлетворение.

Из города тетушка переехала в Хайкоу[143]

, а из Хайкоу — в Пекин. За все эти годы, что тетушка занималась своим бизнесом, она приезжала домой всего лишь два раза (мы тогда уже переехали в уездный город Хуажун). Оба раза тетушка приезжала на Праздник весны и в общей сложности провела дома не больше двух недель. Кажется, что с тетушкой меня в основном связывала именно эта красивая одежда.

Каждый раз, когда я вспоминаю тетушку, то по-прежнему представляю ее белолицей тридцатилетней молодой женщиной с завитой челкой и пышными волосами, завязанными в пучок чистой лентой; ее руки скрещены на груди, она сидит на диване, забросив ногу на ногу, и смотрит в экран телевизора. Или со сложенными за спиной руками она то постоит, то пройдется по комнате. Даже в холодную зиму тетушка приезжала налегке, выглядела молодой и бодрой, без тени усталости. В год, когда тетушка приехала к нам домой, за окном кружились снежинки, мы все расселись возле печки, укутавшись в ватное одеяло, но только тетушка отказалась садиться с нами. На ней было меховое оранжевое пальто наподобие пончо без пояса и пуговиц, из-под которого виднелся белый шерстяной свитер с низким воротом, открывающим светлую шею, и тонкие обтягивающие черные брюки. Обувка была еще более легкой: шелковые носки и кожаные ботинки. Мать придвинула стул и позвала тетушку погреться у огня, на что тетушка ответила: «А зачем греться?» — и продолжила ходить по дому взад-вперед со скрещенными на груди руками и устремленным вперед взглядом, изредка останавливаясь или у зеркала, чтобы поправить выбившуюся прядь волос, или там, куда сквозь окно падали солнечные лучи.

Сейчас тетушке, должно быть, уже за пятьдесят. Я точно не знаю. У тетушки всегда был неопределенный возраст. Я знаю наверняка лишь то, что свое имя тетушка поменяла. Вскоре после переезда в Хайкоу тетушка прислала письмо, в котором написала, что она меняет прописку, и просила старшего дядю съездить в город отыскать знакомых, которые походатайствуют об изменении в удостоверении личности ее имени с Чжэн Цайюй на Чжэн Цзе. С тех пор тетушка стала называться Чжэн Цзе. Заодно ей уменьшили возраст на несколько лет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы