– Надеюсь, его еще не сделали conte[74]
? – Ральф будто бы шутил, но на самом деле намекал, что Мерфин, при всех своих заслугах, еще не удостоился титула, а вот он осуществил заветное желание отца и вернул семейству утраченную знатность.– Пока нет, – весело отозвался Джеральд, как если бы и вправду существовала возможность, что Мерфин станет итальянским графом.
Это уязвило Ральфа, но ненадолго.
Мать справилась:
– Можно посмотреть наши покои?
Ральф помедлил. Что значит «наши»? Его вдруг посетила ужасная мысль: «Неужто родителям взбрело в голову обосноваться здесь!» Он этого не допустит: ведь они постоянно будут напоминать ему о семейном позоре, – а кроме того, стеснять его. С другой стороны, он только сейчас понял, что лорду, родители которого остаются иждивенцами аббатства и живут в однокомнатном доме, должно быть стыдно.
Следовало подумать об этом раньше.
– Я сам еще не видел их, – ответил он, чтобы выиграть время. – Надеюсь, смогу вас устроить на несколько дней.
– На несколько дней? – переспросила мать. – Ты собираешься отослать нас обратно в Кингсбридж?
Ральфу было крайне неприятно, что этот разговор зашел в присутствии Уильяма и Филиппы.
– Не думаю, что здесь найдется помещение для вас.
– Откуда ты знаешь, если еще не видел покоев?
Тут вмешался Дэниел:
– К вам крестьянин из Уигли, сэр Ральф, по имени Перкин. Он хочет засвидетельствовать свое почтение и обсудить какое-то срочное дело.
В других обстоятельствах Ральф сурово осадил бы старосту за дерзость, но сейчас порадовался возможности сменить тему.
– Осмотрите комнаты, матушка, а я потолкую с крестьянином.
Уильям и Филиппа отправились с его родителями в личные покои, а Дэниел привел Перкина.
– Счастлив видеть вашу милость живым и здоровым после французских войн, – подобострастно и льстиво, как всегда, поздоровался тот.
Ральф покосился на свою левую руку, где не хватало трех пальцев, и ответил:
– Ну, почти здоровым.
– Все жители Уигли скорбят о ваших ранениях, ваша милость, но награда-то какова! Вы теперь рыцарь, владелец еще трех деревень и женитесь на леди Матильде!
– Благодарю за поздравления. Что у тебя за срочное дело?
– Оно не отнимет много времени, ваша милость. Скончался Альфред Шортхаус, держатель десяти акров. У него не осталось наследников, и я вызвался взять его землю, пускай времена нынче трудные. После августовских гроз…
– Начхать мне на погоду.
– Разумеется. Если коротко, староста Нейт принял решение, которое вы вряд ли одобрите.
Ральф заскучал. Ему было все равно, кто из крестьян станет обрабатывать десять акров Альфреда.
– Любое решение Нейта…
– Он передал землю Вулфрику.
– Вот как?
– Кое-кто думает, что Вулфрик это заслужил, поскольку у него нет земли, но он не может заплатить, да и вообще…
– Не надо меня убеждать, – перебил Ральф. – Я не позволю, чтобы этот смутьян держал надел на моей земле.
– Благодарю вас, ваша милость. Угодно ли вам, чтобы я передал Нейту, что вы распорядились выделить десять акров мне?
– Да, – ответил Ральф, заметив графа с графиней, за которыми шли родители. – В ближайшие две недели я прибуду лично и все подтвержу.
Взмахом руки он велел Перкину удалиться.
В этот миг вошла леди Матильда.
Она вступила в зал в сопровождении двух монахинь. Ральф сразу узнал Керис, подружку своего брата, которая убеждала короля, что Тилли слишком молода для замужества. Рядом шагала сестра, которая вместе с Керис была под Креси: монахиня с ангельским личиком, имени которой Ральф не знал. За ними, верно, как телохранитель, выступал однорукий монах, столь ловко пленивший Ральфа девять лет назад, – брат Томас.
Тилли шла между ними. Ральф сразу же понял, почему монахини так стремились уберечь ее от брака. Лицо девочки было по-детски невинным, нос и щеки усыпали веснушки, между передними зубами виднелась щель. Девочка испуганно озиралась по сторонам. А Керис еще больше подчеркнула возраст Тилли, облачив ее в простой белый монашеский балахон и чепец, но под балахоном угадывались очертания женственной фигуры. Что ж, сестра Керис намеревалась показать, что Тилли еще рано замуж, но на Ральфа ее ухищрения произвели противоположное впечатление.
На королевской службе он, в частности, научился тому, что во многих случаях мужчина способен добиться своего, просто заговорив первым.
– Иди сюда, Тилли, – сказал он громко.
Девочка выступила вперед и подошла к нему. Ее окружение помешкало, но осталось стоять где стояло.
– Я твой муж. Меня зовут сэр Ральф Фицджеральд, лорд Тенч.
Матильда казалась перепуганной.
– Счастлива видеть вас, сэр.
– Теперь это снова твой дом, как и в детстве, когда ты жила здесь с отцом. Отныне ты леди Тенч, как была когда-то твоя матушка. Рада вернуться домой?
– Да, милорд. – Вид у девочки был какой угодно, только не радостный.
– Уверен, сестры сказали тебе, что ты должна быть послушной женой и делать все, чтобы угодить мужу, твоему господину и повелителю.
– Да, милорд.
– Это мои мать и отец, а теперь и твои родители.
Тилли присела в сторону Джеральда и Мод.
– Подойди. – Ральф, не вставая, протянул к ней руки.