Читаем Миссия в Сиену полностью

– Если вы женитесь, Дон, постарайтесь сразу же заработать репутацию человека, который ничего не может найти сразу, – посоветовал Гвидо, с улыбкой отступая в сторону. – Это избавит вас от бесконечных скучных поисков. У меня то, что надо, обычно находит жена.

– Но не теперь, – проговорила Джулия. – Ты уверен, что не выбросил ее, как первое письмо?

– Да нет же, я положил ее в ящик. – Гвидо сделал недовольную гримасу.

В лог момент вошел Джексон.

– Извините, сэр, вы точно не брали черепаху? Он почувствовал, что в комнате почти ощутимо нарастает нервное напряжение.

– Ни в коем случае, – сухо ответил Гвидо.

– Мне очень жаль, сэр, но в коробке ее нет.

– Она могла сбежать, – заметил Дон.

– Невозможно, сэр. Я закрыл коробку. Кто-то ее вынул оттуда.

– Ладно, Джексон, это не так важно, – сказал Гвидо. -Посмотрите только, чтобы она не разгуливала по дому. Я совсем не хочу случайно наступить на нее.

– Да, сэр, – и Джексон вышел.

Миклем посмотрел на Джулию, та сидела неподвижно, краска стремительно отливала от ее щек.

– Прямо как в театре! – воскликнул Гвидо. – Мне кажется, здесь побывал вор.

За непринужденностью этого восклицания угадывалось беспокойство.

– Здесь кто-то был, – убитым голосом проговорила Джулия. – Что вы об этом думаете, Дон?

– Я думаю, что эта шутка перешла всяческие границы, – отчеканил Миклем. – Может быть, мысль шепнуть пару слов полиции, не так уж плоха?

Поколебавшись, Гвидо покачал головой.

– Нет, не хочу. Не могу допустить, чтобы подобная чушь стала достоянием прессы. Я должен думать о моем новом акционерном обществе. Не стану обращаться в полицию!

– Ты сделаешь это! – закричала Джулия. – Надо было позвонить в полицию в самом начале. Ты в опасности, неужели не ясно?

– Не волнуйся так, милая, – попросил Гвидо. – Ты же понимаешь, газеты просто вцепятся в эту историю. В конце концов, дома я в безопасности. Здесь Дон, рядом Джексон. И потом не забывай, что я тоже способен постоять за себя. Снаружи Харри, он следит за домом. Даже полиция не могла бы сделать больше, чем мы сейчас.

Он замолчал. Каминные часы пробили девять.

Джулия затаила дыхание.

– В записке говорилось, что человек за деньгами придет в это время, – сказала она, хватая Гвидо за руку.

– Джулия, ангел мой, – умоляюще проговорил Гвидо, – право же, не из-за чего так волноваться. Никто не придет, вот увидишь.

Не успел он закончить фразы, как у входной двери раздался звонок. Джулия резко вскочила. Гвидо обнял ее за плечи и посмотрел на Миклема, который сидел, словно сжатая пружина, готовая распрямиться в любой момент. Все трое обратились в слух. Они слышали, как Джексон пересек холл и отворил дверь. Раздался шум голосов, после чего Джексон появился в гостиной.

– Это посыльный, сэр. Он сказал, что пришел за запечатанным конвертом. О каком конверте идет речь? Джулия без сил опустилась в кресло.

– Боже милосердный! – в ярости закричал Гвидо. Он хотел выйти, но Миклем преградил ему дорогу. Не оставив Гвидо времени на размышление, он вышел вслед за Джексоном.

Возле входной двери прохлаждался малец лет шестнадцати в форме посыльного.

– Ты уверен, что не ошибся адресом, сынок? – спросил Дон.

– Не думаю, мистер, – мальчик вытащил из кармана записную книжку. – Мистер Ференци. Крест-Спаньярд, авеню Хелемтед. Взять пакет. Это ведь здесь, верно?

– Да, здесь. А какие тебе даны указания? Куда ты должен отнести пакет?

– В отель «Пиккадилли», сэр. Пакет ждет мистер Монтгомери. Я должен вручить ему пакет под роспись.

Миклем внимательно поглядел на мальчика: тот явно говорил правду.

– Как же ты узнаешь мистера Монтгомери?

– На нем должны быть белый плащ и черная шляпа, Что-нибудь не в порядке, сэр?

– Сейчас я принесу пакет. Подожди меня здесь, – Миклем сделал знак Джексону. – Идемте на кухню.

Заинтригованный не меньше посыльного, Джексон пошел на кухню вслед за Доном и закрыл за собой дверь.

– Соберите старые газеты и сделайте пакет размером с книгу.

Джексон был совершенно ошарашен. Он быстро сделал пакет и проглянул его Дону.

– Отлично, – одобрил тот и, вернувшись к двери, вручил мальчику пакет.

– Теперь слушай внимательно, – сказал он. – Ты не должен входить в отель «Пиккадилли» до десяти часов. Это очень важно. Отдай пакет, и пусть мистер Монтгомери распишется, но не раньше десяти. Понимаешь?

– Да, мистер, – кивнул посыльный.

– Прекрасно. Можешь идти, – разрешил Миклем, вручая парню фунтовый билет. – Это компенсация за то, что ты сегодня ляжешь спать позднее, чем обычно.

– Спасибо, мистер. Я сделаю, как вы велели. Когда за посыльным закрылась дверь, Миклем вернулся в гостиную.

Гвидо и Джулия, словно два птенца, сидели рядышком на диване. Джулия была страшно напугана, и ее рука сжимала руку мужа.

Перейти на страницу:

Похожие книги