Да, странный случай. Я, признаться, вижуВпервые, чтобы через сорок летВот так, публично и без принужденьяПризналась женщина в своем позоре,А тот, кто выступает адвокатом,Старался бы ее изобличить,И как! С таким ораторским искусствомРасписывать поступок, каковомуНет оправдания... Да, странно, странно...Зачем бы матери так, жалить ядомСвое дитя? В согласии ли этоС законами природы? Нет, едва ли.И там, где человеческий законПроводит грань меж низким и высоким,Природа их готова уравнять,Являя снисходительность и щедрость,Подчас чрезмерные. Скажите, сударь,Не доводилось ли уже однаждыВам с матерью судиться?
Ромелио
Нет, ваша честь.
Криспиано
Делить имущество не собирались?
Ромелио
Да нет.
Криспиано
Быть может, ссорились друг с другом?
Ромелио
Да что-то не припомню, ваша честь.
Криспиано
И все-таки попахивает этоОбычной женской местью, разве чтоСоединенной с дьявольским расчетом.Синьора, что ж так долго вы молчали?
Леонора
Страшилась я, пока был жив супруг.
Криспиано
А нынче-то зачем во всем признались?
Леонора
Ах, ваша честь, да как с собой в могилуГрех унести? Уж лучше я стерплюСейчас позор, сама себя ославив,Но искуплю свой грех.
Криспиано
А что, синьора,Для этого нужна вам непременноАудитория? И не простая,А в зале для судебных заседаний?
Леонора
Конечно, я могла бы все открытьДуховнику, однако справедливостьТогда бы, сэр, не восторжествовала.
Криспиано
К лицу ль теперь вам поминать, синьора,О справедливости? Супруг ваш умер.
Леонора
Есть высшая, поверьте, справедливость.Пусть к дочери, наследнице законной,Все земли отойдут.
Криспиано
Так вот в чем дело.
Ариосто
Прошу я суд учесть один момент:Он как бастард отдать все земли должен,Она ж как шлюха — вдовью часть[229] наследства.Короче, им на пару побираться.
Санитонелла
А кто же мне заплатит?
Криспиано
Спохватился!
Ариосто
Теперь вам, несравненная, понятно,Что под собою вы рубили сук?
Ромелио
Когда б раскаяться чистосердечноОна желала, делая признанье,Я мог бы все снести, но, ваша честь,Как верно вы сказали, ею движетОдна лишь месть и дьявольский расчет,А эти разговоры о душевныхТерзаньях и раскаянье скрывают,Подобно лживым клятвам Гая Фокса,Готовившего бунт пороховой[230],Слепую ненависть. О, эти ведьмы!Вы, женщины, в себе соединилиВесь ужас ада, злобность василиска,Коварство приворотных трав.
Ариосто
Кипите?
Ромелио
Природа большей мерзости не знает.Нет, с женщиной, гнуснейшей этой тварью,Сравниться только женщина способна.Она, как смерч, сметает все преграды,Что на ее пути!