Не сердце в ней, а камень. Хоть пляшиНа трупе...Ариосто
...муженька, вооружившисьЕго костями, чтоб на них всю пряжуНаматывать.Ромелио
И что я, в самом деле,Взбесился? Ну, бастард! Как будто малоТаких средь сильных мира, чье рожденьеДля всех окутано густым туманомИ чьих отцов давно утерян след.Подумаешь — грязь отрясти с подошв.Один такой, без племени, без роду,Не ведавший, откуда взялся он,Пропащая душа, в суде, представьте,Сам видел, прямо гоголем ходил.Ну, хватит! Адвокатишке, поганцу,Я глотку-то заткну. Беру я судИ целый мир в свидетели, что чист яПред богом и людьми, с какой бы грязьюНи смешивала мать меня. Пусть вамЕе признанье правдой показалось,Его я в грош не ставлю.Криспиано
Что ж, обвиненье выдвинуто. СудЖдет доказательств. Как испанца звали,Что соблазнил жену?Контилупо
Дон Криспиано.Криспиано
Откуда он был родом?Контилупо
Из Кастильи.Джулио
(в сторону)Уж не папаша ль мой так расстарался?Санитонелла
(в сторону)Патрон мой?? Если так, не повезло ей.Криспиано
Я с ним знаком. И если вы взаправдуСын этого испанца, я скажу:Вы — дворянин. В своих ниспроверженьяхВы далеко зашли, сэр Контилупо.Ну почему не стал мишенью вашейСын Карла Пятого Хуан Австрийский?[231]Бастард, случалось, прославлял семью,Где он родился. Впрочем, я отвлекся.Когда Ромелио зачат был? В датеНе ошибитесь.Ариосто
Да, нашла косаНа камень.Контилупо
Ваша честь, в семьдесят первом.Криспиано
В семьдесят первом... Битва при ЛепантоТогда случилась. Время испытаний.Сэр, до утех ли было? Кто еще,Помимо Леоноры, факт изменыЗдесь подтвердил бы?Контилупо
Старая служанка,Которая жила тогда с синьорой.Криспиано
Она в суде?Контилупо
Скажите, чтобы стряпчийПривел ее.Ариосто
Дорогу саквояжу[232]И содержимому!Санитонелла
Вот, ore tenus.[233]Криспиано
Что вы имеете сказать суду?Уинфрид
С вашего позволения, я, ваша честь, была в этом деле не последним человеком: я их сводила.
Криспиано
Ну-ну?
Уинфрид
И передавала их записочки.
Криспиано
Записочки? При том, что он жил у нее в доме?
Уинфрид
А то! Этот стишки сочиняет, та на виоле упражняется, а ты крутись. Смычок-то у синьора, небось, без дела не валялся.
Криспиано
Не отвлекайтесь. Видели ли вы их лежащими в одной постели?
Уинфрид
Нет, милорд, но я провожала его до самой постели.
Криспиано
Ах так, до места действия, короче.Снять туфли вы ему не помогали?Уинфрид
Он сроду туфель не носил, милорд.Криспиано
Допустим. Может, легкие сапожки?Уинфрид
Нет, ваша честь.Криспиано
Так, значит, путешествовал босой он?Уинфрид
Милорд; он ходил в мягких теннисных тапочках[234]
, чтобы прислуга не слышала, как половицы скрипят.Криспиано
Ну и что же он там ... в своих мягких теннисных тапочках?
Уинфрид
Может, вы меня, ваша честь, по латыни пытать будете, больно уж дело такое, сами понимаете. Вон секретарь ваш, тот меня к себе завел и с глазу на глаз расспрашивал, чтобы пощадить невинные уши.
Ариосто
Ну, если эта латунная ложка латыни зачерпнет, все черти сыты будут.
Уинфрид