Carpenter? why that's-but no;-a very tidy, and, I may say, an extremely gentlemanlike sort of business thou art in here, carpenter;-or would'st thou rather work in clay?
- К плотнику? Мне казалось... но нет, чистая утебя, -------------------- (1) Во-первых (лат.). 503плотник, профессия и, я бы сказал, в высшей степени джентльменская; или ты предпочел бы иметь дело с глиной?
Sir?-Clay? clay, sir?
- Как, сэр? С глиной, вы говорите?
That's mud; we leave clay to ditchers, sir.
Глина - это грязь, сэр; мы оставим ее землекопам.
The fellow's impious!
- Да ты богохульник!
What art thou sneezing about?
Чего ты все чихаешь!
Bone is rather dusty, sir.
- Кости довольно пыльные, сэр.
Take the hint, then; and when thou art dead, never bury thyself under living people's noses.
- Что же, учти это, и когда умрешь, не хорони себя под носом у живых.
Sir?-oh! ah!-I guess so;-yes-dear!
- Сэр? а! да, да! разумеется; конечно, о господи!
Look ye, carpenter, I dare say thou callest thyself a right good workmanlike workman, eh?
- Послушай-ка, плотник; ведь ты, конечно, считаешь себя настоящим мастером своего дела, верно?
Well, then, will it speak thoroughly well for thy work, if, when I come to mount this leg thou makest, I shall nevertheless feel another leg in the same identical place with it; that is, carpenter, my old lost leg; the flesh and blood one, I mean.
Скажи же мне, так ли уж в пользу твоего мастерства будет это, если я, опираясь на вот эту ногу, которую ты сейчас делаешь, буду ощущать тем не менее, кроме нее, на ее же месте другую ногу; мою старую ногу, плотник, которую я потерял; ту, из плоти и крови?
Canst thou not drive that old Adam away?
Неужели ты не можешь изгнать ветхого Адама?
Truly, sir, I begin to understand somewhat now.
- В самом деле, сэр. Теперь я начинаю кое-что понимать.
Yes, I have heard something curious on that score, sir; how that a dismasted man never entirely loses the feeling of his old spar, but it will be still pricking him at times.
Да, я слышал, сэр, об этом удивительном деле; говорят, что человек, потерявший мачту, никогда до конца не перестает чувствовать свой прежний рангоут, нет-нет да и кольнет его будто что-нибудь.
May I humbly ask if it be really so, sir?
Могу ли я нижайше спросить вас, так ли это, сэр?
It is, man.
- Именно так, человек.
Look, put thy live leg here in the place where mine once was; so, now, here is only one distinct leg to the eye, yet two to the soul.
Вот, поставь свою живую ногу сюда, где некогда была моя; теперь для глаза здесь только одна нога; но для глаз души их здесь две.
Where thou feelest tingling life; there, exactly there, there to a hair, do I.
Там, где ты ощущаешь биение жизни; там, как раз в тех же самых местах, ощущаю его и я.