Многие из таких слов содержат компонент переноса значения – метонимический: «Милиционеры оглядели двор, пожали плечами и, решив, наверное, что драка умордобоилась
сама собой, утарахтели» (ГЦ); «– Не опузырьтесь! – равнодушно посоветовал прапорщик, откинувший брезент» (Сто) (каламбур: не опозорьтесь); «Героя озвездил Клим Ворошилов, давно утративший политическое влияние и ставший всесоюзным коневодом» (ГТ) (то есть вручил Золотую Звезду); «он, наведываясь в Россию по делам, тайком с ней встречался, постельничал и в конце концов позвал замуж» (ГЦ) или сравнительно-метафорический: «Огуревич встрепенулся, задрал голову и сразу пригусарился» (ГТ) (то есть принял бравый вид).Ю. Поляков может образовать окказиональный глагол от производящего глагола совершенного вида (указывающего на результативность, законченность), присоединяя приставку, обозначающую неполноту (в данном случае действия), – то есть грамматика вступает в противоречие с семантикой: «Олигарху, который уже полу
перебрался на постоянное жительство в Италию, было, по сути, фиолетово, кто именно уничтожил город» (ГТ); «Не исключено, что сразу же после всепростительного манифеста появятся возмущённые толпы тех, кто по молодости лет или по нерасторопности недооткусил от бюджета» (П).Возможно образование и неспрягаемых отглагольных форм:
«Захолостяковав, Михаил Дмитриевич стал наряжаться по наитию, однако сегодня, очевидно, с похмелья, интуиция тупо отказывалась участвовать в процессе одевания» (ГЦ); чаще причастий: «Наконец он был полупрощён, но к тому времени стало ясно, что жена беременна» (ГЦ); «Недозаснувший Андрей Львович испуганно вскочил и, наскоро застёгиваясь, открылся: на пороге стояла Валентина Никифоровна» (ГТ); «Только всё это напоминает решительный совет затуберкулёзившему бомжу немедленно отправиться на лечение в высокогорный швейцарский санаторий» (П) (обратим внимание на образование аналогичных слов в художественном и публицистическом текстах). Впрочем, это скорее адъективы – среди них есть и причастия, и отпричастные прилагательные: «Поздно вечером Михаил Дмитриевич, вылюбленный “адвокатессой” до самоощущения яичной скорлупы, пришёл домой» (ГЦ); «Обезлюбевший брак – драма миллионов. Ладно, об этом уже есть кино» (ГТ); «Михаил Дмитриевич, размякнув, раз пять заказывал ошароваренным бандуристам песню про рушник» (ГЦ); «Вскоре Константин Фёдорович встретил опионеренного Мишу в коридоре, остановил, поправил галстук» (ГЦ); «Вовико вытолкал сестричек с хамоватой галантностью, какую обычно позволяют себе мужчины по отношению к отоспанным женщинам» (ГЦ); «А вот как быть нынешним грешникам, начитанным, нателевизоренным и понимающим, что все эти былые мучения» (ГЦ); «Впереди походкой мстителя шёл заматеревший, заквадратевший Мишка Коровин» (Побег); «Но тело, его подлое, вышколенное бегом и выдиетченное до юной стройности тело, ныло и попрошайничало: «Ну ещё один раз. Ну что тебе стоит!»» (Побег) и др. Они тем более связаны с виртуальными глаголами (откровенно говоря, весьма уродливыми: «нателевизориться», «заквадратеть», «выдиетить», которых, к счастью, нет не только в русском языке, но и у Ю. Полякова).Ироническая окраска и этих словоформ, и контекстов, в которых они встречаются, очевидна (так, например, автор явно смеётся над пристрастием Олега Башмакова к диете, перешедшим в манию). Не требуют комментариев и другие аспекты: стилистически эти новообразования относятся к разговорной речи – и весьма вульгарной, на грани пошлости («отоспанные женщины» и т. п.), но есть в них и оттенок канцелярита (те же «отоспанные женщины», «опионеренный Миша» – как будто пункты бюрократических отчётов; учтём комсомольско-номенклатурный опыт автора).
Например, хотя бы в бюрократическом жаргоне можно представить себе уродливую виртуальную (отсутствующую в текстах Ю. Полякова) лексему «опионерить», относящуюся к организации, со значением «обеспечить достаточным количеством пионеров» («опионерить школу» – столько-то учащихся принять в пионеры). (Ср. с глаголом «обанкомачивать» в романе «Замыслил я побег…»: обеспечивать банкоматами.) Можно представить себе этот глагол и по отношению к человеку («опионерить Мишу» – как в тексте), в значении «принять в пионеры» (по аналогии с «окрестить»). В обоих предполагаемых значениях этот неологизм неудачен, но хотя бы в какой-то степени вероятен, соотносим с языковой системой.
Но практически несопоставимы адъективы начитанный и нателевизоренный как семантически и функционально однородные: первое образовано от глагола, другое – по той же модели – от слишком однозначного существительного, не предполагающего образования от него глаголов. Глагола «нателевизориться» (насмотреться телевизора) быть не может (как есть глагол «начитаться», но нет глаголов «накнижиться», «нажурналиться», «нагазетиться»).