— Я бы предпочел побеседовать с Лордом Нисидой, — сказал Кэбот.
Тиртай вопросительно посмотрел на Лорда Окимото.
— Конечно, — кивнул тот, а затем отвернулся и ушел, сопровождаемый Тиртаем, который, как я подозревал, был не из тех, кто последовал бы за кем попало.
— В этом есть некая опасность, — сказал мне Кэбот, и в моей памяти снова всплыл тот маяк на мачте.
Кэбот перегнулся через фальшборт и снова внимательно осмотрел предположительно брошенное судно.
— Корабль обыскали? — поинтересовался он.
— Да, — ответил я. — Парни спускались под палубу. Они не подняли бы зеленый вымпел, если бы не сделали этого.
— Кто-либо из пани? — уточнил Кэбот.
— Нет, — покачал я головой. — Спущенная на воду галера была укомплектована только нашими моряками и наемниками.
— Позови Лорда Нисиду, — повторил он свой приказ.
— Лорда Окимото это не обрадует, — заметил я.
— Позови его, — велел Кэбот.
Я повернулся и поспешил на корму, спустился на палубу ниже, где и нашел Лорда Нисиду, медитировавшего в своей каюте.
— Лорд, — позвал я его.
Говорил я негромко. Пани, сидевший на тканной циновке со скрещенными ногами, казался неправдоподобно неподвижным.
Сумомо и Хана, две его, так называемые, контрактные женщины, стояли на коленях поблизости.
Несмотря на его абсолютное спокойствие, при еле слышном звуке моего голоса, Нисида поднял голову, немедленно придя в почти боевую готовность.
— Командующий тарновой кавалерией хотел бы поговорить с вами, — сообщил я ему и, решив пояснить, добавил: — Мы натолкнулись на судно, странное судно, дрейфовавшее по течению, без экипажа, но с трупами и свитками.
— Почему мне не сообщили? — осведомился он.
Я бросил взгляд в сторону двух женщин, стоявших на коленях у стены. Одна из них, Хана, испуганно посмотрела на Сумомо.
— Лорд Нисида, — ответила за обоих та, — медитировал.
— Вокруг были мужчины, — сказал я, — много шума, криков, звон рынды.
— Лорд Нисида медитировал, — повторила Сумомо.
— Именно этого я и боялся, — проговорил Лорд Нисида, наматывая на талию свой широкий пояс и засовывая за него два изогнутых меча, один длинный и другой более короткий.
Не прошло и ена, как он вышел на главную палубу и сразу поспешил к реллингу правого борта, где встал рядом с Кэботом. Лорд оперся руками на планширь и, не обращая внимания на галеру, вперил взгляд в палубу брошенного корабля.
— Демон Ямада, — прошипел он.
— Это судно, насколько я понимаю, является своего рода предостережением, — сказал Кэбот.
— Боюсь, что оно — нечто большее, — покачал головой Лорд Нисида. — Кто высадился на этот корабль?
— Моряки и наемники, — ответил Кэбот.
— То есть, там нет никого из моих людей, или людей Лорда Окимото? — уточнил Лорд Нисида.
— Похоже на то, — кивнул тарнсмэн.
— Может, Вы слышали или видели что-то необычное, — спросил Лорд Нисида, — свист, вспышка пламени?
— Нет, — ответил Тэрл. — Ничего такого.
— В таком случае, возможно, у нас еще есть время, — сказал Лорд Нисида. — В рынду не бить. Громко не говорить. Отзовите людей и галеру, немедленно.
— Ничего не понимаю, — проворчал Пертинакс.
— Они ждут других, — пояснил Лорд Нисида.
В этот момент раздался долгий свист, и я проводил взглядом стрелу устремившуюся вертикально вверх, вылетевшую откуда-то с корабля под нами. Стрела достигла верхней точки своего полета, став едва видимой, перевернулась в воздухе, а затем, со свистом другой тональности, понеслась вниз. Почти одновременно с ней вверх взлетела другая стрела, сопровождавшаяся дымным следом. Как и первая, перекувырнувшись в небе, она упала в воду.
Стрелы еще летели вверх, когда Лорд Нисида закричал к вахтенному на палубе:
— Тревога, бей в рынду.
Но было поздно. Снизу, словно из ниоткуда, дико крича и размахивая оружием, на палубу корабля высыпалось огромное количество мужчин, по виду пани. Они буквально заполонили палубу.
Одновременно с этим раздался истошный звон нашей рынды. Это был сигнал, по которому внизу открывали двери арсеналов.
Люди внизу, конечно, были поголовно вооружены, в отличие от нас, находившихся на палубе корабля Терсита. Лишь немногие среди нас имели оружие, офицеры, некоторые телохранители, да вахта на палубы. Но нас защищал сам корабль, прежде всего высота его борта.
Я с ужасом смотрел на то, как наша абордажная команда, ошеломленная и превзойденная числом в десятки раз, была сметена выскочившими из трюмов людьми. Не меньше сотни пани хлынули на галеру, чуть не опрокинувшуюся от принятия такого груза.
Враги, насколько я понял, не ожидали увидеть перед собой корабль такого размера, так что многие из них остановились, пораженно глядя вверх, что-то выкрикивая и потрясая оружием. Это совсем не то же самое, что подняться на несколько футов, чтобы запрыгнуть на палубу обычного круглого судна или на те корабли с реечными парусами, с которыми мы познакомились в Море Вьюнов.
Кое-кто все же попытался метнуть кошки с галеры, но те упали в воду значительно не долетев до цели. Длина веревок оказалась явно недостаточной.