— Отлично, — усмехнулся его помощник.
Рой маленьких суденышек уже достиг корпуса большого корабля.
— Право на борт, — приказал Лорд Окимото. — Править на корабль-предостережение!
До него было примерно пятьдесят ярдов.
— Следует остерегаться лодок, Лорд! — воскликнул Кэбот. — Они уже вокруг нас!
— Стоит ли ларлу бояться уртов? — осведомился Лорд Окимото.
— Когда уртов тысячи, они запросто могут загрызть ларла, — заметил тарнсмэн.
— Беспокойство воина меня удивляет, — сказал Лорд Окимото. — С маленькими судами мы сможем разобраться позже, когда нам будет удобно. Они не представляют опасности. Они не смогут достать нас.
— Они отнюдь не так безвредны, как могут показаться, — попытался переубедить его Кэбот.
— Они не смогут добраться до нас, — отмахнулся Лорд Окимото, а затем повернулся к Тиртаю и скомандовал: — Людей на правый борт. Мы атакуем предательский корабль. Надерем задницу демону Ямаде.
— Да, лорд, — кивнул Тиртай.
— Приготовить абордажные сети, — продолжил раздавать приказы Лорд Окимото. — Сформировать десантные команды. Сети бросать только по моей команде.
С помощью таких сетей десятки абордажников могли одновременно спуститься по борту судна.
— Скорее было бы правильнее подготовиться к отражению атаки на наш корабль! — попытался посоветовать Кэбот.
— Вы безумны, — бросил ему Лорд Окимото.
В этот самый момент через фальшборт перелетела кошка, ударилась о палубу, пробороздила по доскам назад и зацепилась за планширь. Между кошкой и линем с узлами, был вставлен примерно ярд цепи, так что избавиться от крюка было затруднительно.
Мне даже стало интересно, какая рука смогла забросить такое устройство так высоко и так далеко.
Кошка еще раз дернулась на планшире и замерла в напряжении, что намекало на то, что один или несколько человек поднимались по веревке.
— Будут еще! — предупреждающе кричал Кэбот. — Не давайте им закрепиться! Сбрасывайте их за борт. Рубите лини под цепью!
Едва он это проговорил, как еще пара, и затем и пара десятков таких кошек посыпались на палубу.
Наши парни взялись за дело. Часть крючьев было сброшено за борт. Лини других резали ножами и мечами. Однако очень многим, благодаря той стремительности, с какой их тянули, удалось зацепиться за планширь. Как только это происходило, сместить их с места становилось трудно из-за натяжения цепи.
Я увидел, как рука одного из врагов легла на планширь, но тут же исчезла, а его обезглавленное тело и полетело в море. Нодати отступил от борта, готовый нанести следующий удар.
Я поднял с палубы меч, и подошел к фальшборту. Снизу послышался стук втыкавшихся в дерево стрел и в нос ударил чад горящей смолы.
Осторожно выглянув через борт, я определил, что каждое из маленьких суденышек, насколько я смог рассмотреть, было оборудовано миниатюрной катапультой, установленной между скамьями. Именно с помощью этих устройств кошки с линем и цепью легко забрасывались на высоту борта корабля Терсита. Также, позади катапульты стоял чан, заполненный горящей смолой. Лучники перед выстрелом опускали в него стрелы, древки которых были обмотаны тканью, а когда ткань пропитывалась смолой, особо не целясь, стреляли в корпус.
Все это, несомненно, Кэбот рассмотрел гораздо раньше в подзорную трубу Строителей.
Само собой, перерезать цепь, прикрепленную к кошке, было невозможно, но в ход пошли топоры. Парни просто вырубали кусок леера или планширя, и крюк нагруженный весом поднимавшихся по веревкам бойцов срывался вниз. Таким образом удалось избавиться еще от нескольких кошек. Из-за борта послышались крики, удары и плеск. Наши враги падали кто в воду, кто обратно на свои лодки, стоявшие вплотную к нашему корпусу.
Дождь стрел застучал в борт чаще. Кое-кто из наших людей, пытавшихся избавиться от кошек, упали сраженные длинными стрелами, выпущенными с лодок.
Местами, в основном по левому борту ближе к баку, врагам удалось подняться на палубу. Их встретили наши бойцы из числа пани и наемников.
Ни одна из сторон не выказывала ни капли милосердия.
Меж тем, следуя приказу Лорда Окимото, наш корабль двигался к судну-ловушке. Послышался треск ломаемого дерева, и палуба у меня под ногами ощутимо вздрогнула. Наш форштевень сокрушил догорающие остатки, еще недавно бывшие нашей галерой, а заодно с десяток лодок, которым не повезло оказаться между нами и дрейфующим судном с десятками вооруженных пани на палубе и ужасным грузом мертвецов. К этому времени правый борт корабля-приманки, в том месте, где на него рухнула мачта галеры с пылающим треугольным парусом, уже был частично охвачен огнем.
— Сворачивайте! — попытался вмешаться Лорд Нисида.
Но Лорд Окимото уже принял решение, отдал приказы и отступать не собирался. Он махнул рукой Тиртаю, тот повернулся к выстроившимся рядом с ним бойцам и крикнул:
— Абордажные сети!
Сети полетели вниз.
Пани внизу, явно нетерпеливо, готовились к бою.
— Приготовиться к высадке! — рявкнул Тиртай.