Читаем Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. полностью

Вступительные паратексты, открывающие полиглот Альбонези, приписывали ему чудеса лингводидактики: Франциск Сполетан обещал, что под руководством этого краткого пособия (compendiosum opusculum) читатель сможет пересечь Океан и спокойно общаться с людьми, живущими на краю света, – для этого остается только прочитать поскорее всю книгу от корки до корки[91]. Затем эпиграмма некоего Жана д’Арпино убеждала читателя, что книга Альбонези устранит все языковые барьеры у желающих путешествовать по Европе, Азии и Африке: они смогут общаться с местными жителями о чем угодно на совершенно понятном языке (claro sermone)[92]. Наконец, в предисловии, подписанном именем Минервы, утверждалось, что «Введение» откроет пути для международного общения[93]. Если ожидания современников от труда Альбонези действительно были таковы, знакомство с текстом должно было оставить их в некотором разочаровании. Действительно, в книге не было ни словаря, ни разговорника, ни последовательного описания грамматики какого-либо из языков, обозначенных на обороте титульного листа[94]. Содержание «Введения» составляют изображения алфавитов и изложение правил чтения: как можно судить по названиям глав, ни одна из них не выходит тематически за пределы рассказа о «буквах»[95]. Впрочем, Альбонези тут же прибавлял разнообразные комментарии, касавшиеся фонетики, родства языков, символики, нумерологии отдельных букв и т. д. Среди прочего в книге имелся рассказ о жителях Павии (родном городе автора), которые прославились выдающимися способностями или изобретениями; здесь дано изображение духового инструмента (названного «фаготом», но мало напоминающего известный нам фагот), который изобрел дядя автора – Афранио дельи Альбонези (Albonesi 1539, 178a-184a).

«Алфавит» Постеля в сравнении с «Введением» Альбонези представлял собой гораздо более компактную книгу – 38 ненумерованных листов (по 36 строк на странице) против 216 (по 29 строк), – и, сообразно этому, претензии его были скромнее. Вместо 13 языков и 40 алфавитов, упомянутых на титульном листе «Введения», Постель обещал читателям рассказ о 12 алфавитах, но в действительности опубликовал только 11. В посвятительном письме архиепископу Вьенна Пьеру Помье (ум. 1555) он охарактеризовал содержание «Алфавита» как «variarum multarumque linguarum elementa» (Postel 1538b, A2a), что можно перевести двояко (и, вероятно, такая двусмысленность подразумевалась автором): «алфавиты различных языков» или «элементарное введение в различные языки».

Лингводидактическая направленность книги Постеля отчетливо проявляется в ее главах, в которых подробно разъясняются правила чтения для разных языков. Для алфавитов, включенных в книгу, даны имена и латинское произношение каждой буквы; приведенные затем тексты снабжены не только подстрочным переводом, но и транскрипцией. В главе о древнееврейском мы находим ясную формулировку, предполагающую использование книги в качестве учебника: «Чтобы упростить [обучение] тем, кто занимается без помощи учителя, я прибавлю несколько фраз, записанных латинскими буквами, причем набранных перевернутыми в обратную сторону литерами, так чтобы [латинская] буква соответствовала [еврейской] букве, а слог – слогу»[96]. Кроме использования перевернутых литер, на потребности учеников, очевидно, был ориентирован подбор фраз, содержащих важнейшие для христианского учения термины (ḥkmh ‘мудрость’, ˀyš ‘муж’, ˀmn ‘истинно, верно’, yhwh ‘Господь’); с такой же целью, надо полагать, Постель использовал в соседних предложениях слова, образованные от одного корня (yrˀh ‘страх’ и yrˀ ‘испытывающий страх’), или повторял то же слово, но в сочетании с предлогом и местоимением (šm ‘имя’ и lšmk ‘ради имени твоего’).

В свою очередь, Альбонези после основного текста «Введения» поместил подборку упражнений в чтении на армянском и халдейском языках: тексты в ней приводятся сперва с подстрочной транскрипцией и подстрочным переводом, а затем без транскрипции и с переводом «en regard», надо полагать, для обучающихся более продвинутого уровня (Albonesi 1539, 184b-192a; см. ил. 1). Вначале дана молитва «Отче наш», за ней – Ангельское приветствие (Аве Мария), Песнь Богородицы, Апостольский символ веры и несколько отрывков из Евангелий. Публикация этого раздела предваряется пояснением: «Я прибавил несколько текстов, выбранных из святой Библии на халдейском и армянском, и присоединил к ним латинский перевод, чтобы у студентов было в чем упражняться, пока не выйдут на свет другие тексты, нашими стараниями или трудами других ученых»[97].

Перейти на страницу:

Все книги серии История науки

Фуксы, коммильтоны, филистры… Очерки о студенческих корпорациях Латвии
Фуксы, коммильтоны, филистры… Очерки о студенческих корпорациях Латвии

Работа этнолога, доктора исторических наук, ведущего научного сотрудника Института этнологии и антропологии РАН Светланы Рыжаковой посвящена истории, социальному контексту и культурной жизни академических пожизненных объединений – студенческих корпораций Латвии. На основе широкого круга источников (исторических, художественных, личных наблюдений, бесед и интервью) показаны истоки их формирования в балтийском крае, исторический и этнокультурный контексты существования, общественные функции. Рассказывается о внутреннем устройстве повседневной жизни корпораций, о правилах, обычаях и ритуалах. Особенное внимание привлечено к русским студенческим корпорациям Латвии и к биографиям некоторых корпорантов – архитектора Владимира Шервинского, шахматиста Владимира Петрова и его супруги Галины Петровой-Матисс, археолога Татьяны Павеле, врача Ивана Рошонка и других. В книге впервые публикуются уникальные иллюстрации из личных архивов и альбомов корпораций.

Светлана Игоревна Рыжакова

Документальная литература
Загадка «Таблицы Менделеева»
Загадка «Таблицы Менделеева»

Согласно популярной легенде, Д. И. Менделеев открыл свой знаменитый Периодический закон во сне. Историки науки давно опровергли этот апокриф, однако они никогда не сомневались относительно даты обнародования закона — 1 марта 1869 года. В этот день, как писал сам Менделеев, он направил первопечатную Таблицу «многим химикам». Но не ошибался ли ученый? Не выдавал ли желаемое за действительное? Известный историк Петр Дружинин впервые подверг критике общепринятые данные о публикации открытия. Опираясь на неизвестные архивные документы и неучтенные источники, автор смог не только заново выстроить хронологию появления в печати оригинального варианта Таблицы Менделеева, но и точно установить дату первой публикации Периодического закона — одного из фундаментальных законов естествознания.

Петр Александрович Дружинин

Биографии и Мемуары
Ошибки в оценке науки, или Как правильно использовать библиометрию
Ошибки в оценке науки, или Как правильно использовать библиометрию

Ив Жэнгра — профессор Квебекского университета в Монреале, один из основателей и научный директор канадской Обсерватории наук и технологий. В предлагаемой книге излагается ретроспективный взгляд на успехи и провалы наукометрических проектов, связанных с оценкой научной деятельности, использованием баз цитирования и бенчмаркинга. Автор в краткой и доступной форме излагает логику, историю и типичные ошибки в применении этих инструментов. Его позиция: несмотря на очевидную аналитическую ценность наукометрии в условиях стремительного роста и дифференциации научных направлений, попытки применить ее к оценке эффективности работы отдельных научных учреждений на коротких временных интервалах почти с неизбежностью приводят к манипулированию наукометрическими показателями, направленному на искусственное завышение позиций в рейтингах. Основной текст книги дополнен новой статьей Жэнгра со сходной тематикой и эссе, написанным в соавторстве с Олесей Кирчик и Венсаном Ларивьером, об уровне заметности советских и российских научных публикаций в международном индексе цитирования Web of Science. Издание будет интересно как научным администраторам, так и ученым, пребывающим в ситуации реформы системы оценки научной эффективности.

Ив Жэнгра

Технические науки
Упрямый Галилей
Упрямый Галилей

В монографии на основании широкого круга первоисточников предлагается новая трактовка одного из самых драматичных эпизодов истории европейской науки начала Нового времени – инквизиционного процесса над Галилео Галилеем 1633 года. Сам процесс и предшествующие ему события рассмотрены сквозь призму разнообразных контекстов эпохи: теологического, политического, социокультурного, личностно-психологического, научного, патронатного, риторического, логического, философского. Выполненное автором исследование показывает, что традиционная трактовка указанного события (дело Галилея как пример травли великого ученого церковными мракобесами и как иллюстрация противостояния передовой науки и церковной догматики) не вполне соответствует действительности, опровергается также и широко распространенное мнение, будто Галилей был предан суду инквизиции за защиту теории Коперника. Процесс над Галилеем – событие сложное, многогранное и противоречивое, о чем и свидетельствует красноречиво книга И. Дмитриева.

Игорь Сергеевич Дмитриев

Документальная литература / Публицистика / Прочая документальная литература / Документальное
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже