Матильда.
Не беспокойтесь. Во всяком случае, если он и получит какую-то информацию, то не от меня. А как ты объяснишь своим коллегам из Национальной ассамблеи, что твоя жена — американский полковник? Представляю себе, что тут поднимется!Альбер.
Поэтому мы рассчитываем на тебя.Матильда.
На меня? Помочь вам выкрутиться из этой неприятной ситуации? Хотела бы я знать, как!Альбер.
У женщины фантазия работает лучше, чем у мужчины, а твоя фантазия намного богаче, чем у любой другой женщины.Матильда.
Спроси у полковника. Может быть, Мария-Луиза только что шепнула ему на ухо какой-нибудь совет.Фрэнк.
Рад помочь, но я бессилен.Матильда.
В этом нет сомнений. Что заставило тебя сказать Луи, что ты его отец?Фрэнк.
Я этого не говорил. Он сам назвал меня своим отцом. И я решил, что он догадался, насчет того, кто его мать.Матильда.
Да, конечно, это было бы вполне логично!Альбер
Матильда.
Или дядя из Америки. Это объяснит внешнее сходство.Альбер.
Именно так! Брат Марии-Луизы! Прекрасная идея, и все останется между нами в семейном кругу. Видишь, Матильда, нужно только немножко подумать. Во всяком случае, я являюсь отцом моего сына и намерен оставаться им и впредь.Фрэнк.
Подождите, а как вы объясните ему, почему с самого начала вы не представили меня как его дядю?Альбер.
Мы что-нибудь придумаем. Всему свое время. Правда, Матильда?Фрэнк.
Вы забыли, что я назвал его «мой сын».Альбер.
«Мой сын»? Ты действительно назвала его «мой сын»?Фрэнк.
«Мой сын» или «мой мальчик» — я не помню.Матильда.
Постарайся вспомнить. Это очень важно.Альбер.
Давай, Фрэнк, напрягись. Ты сказал «мой сын» или «мой мальчик»?Фрэнк
Матильда.
Тогда это наша вина. Мы — простые нормальные люди. Мы не меняли свой пол. Что нам бог послал, с тем и живем. Ты, должно быть, другая. Но только на этот раз ты уж превзошла саму себя.Альбер.
Послушай, Мария-Луиза, Матильда права. Самое разумное для тебя — это сейчас же уехать и больше не видеться с Луи. Мы что-нибудь скажем ему. Я не знаю что, но Матильда придумает.Матильда.
Я?Альбер.
Ни один человек на свете не может состряпать историю лучше, чем ты… Сделай это для своего сына, Фрэнк. У нас нет другого выхода.Фрэнк.
Альбер, нет, я не могу уехать.Альбер.
Но тебя ничто не удерживает.Матильда.
Объясни.Фрэнк.
Когда несколько минут назад я предложил, что уеду, я в действительности не думал об этом.Матильда.
Почему?Фрэнк.
Все это время в Америке я жил в постоянной надежде снова увидеть своего сына.Альбер.
Ну и что? Вот ты увидела его, он в полном порядке, ты можешь вернуться удовлетворенной.Фрэнк.
Это не все. Здесь кроется нечто большее. Я не знаю, сможете ли вы меня понять.Альбер.
Это что, так трудно?Матильда.
Обещаю, что мы постараемся.Фрэнк.
Только трансверты способны понять меня.Матильда.
Извини, но у нас с Альбером нет времени, чтобы посетить клинику и осуществить кое-какие изменения в собственных организмах.Фрэнк.
Вот видишь! Ты уже иронизируешь… С тех пор, как я вновь увидел своего сына, я стал другим мужчиной.Альбер.
Другой женщиной.Фрэнк.
Называй, как хочешь. Но в тот самый момент, когда я увидел его, тысяча разных ощущений, о существовании которых я даже и не подозревал, охватили меня. Как будто мои вены наполнились горячей кровью, а грудь — молоком.Матильда.
Слава богу, Луи уже давно отнят от груди.Альбер.
Ожил твой женский инстинкт?Фрэнк.
Нет, мой женский инстинкт умер и похоронен глубоко. Но мои хромосомы остались прежними. Это проявление моего материнского инстинкта.Альбер.
Мужского материнского инстинкта?Матильда.
Полный сюрреализм!Фрэнк.
Женщина во мне больше не существует. Я много страдал, чтобы отделаться от нее. На это ушли годы. Я учился ходить, сидеть, говорить, как мужчина, использовать жесты, присущие мужчинам. Обращать внимание на мельчайшие детали. Например, в письмах и документах по ошибке продолжал ставить женский род. Я учился одеваться, как мужчина.Матильда.
Сейчас все одеваются одинаково. Практически нет никакой разницы.Фрэнк.
Дело, может быть, не в стиле. Но одежда подчеркивает ваши естественные функции. Вы даже не можете себе представить, через что я прошел.