Читаем Мужской род, единственное число полностью

Жасант. Но мадам! Я не хочу уходить Мне здесь хорошо.

Матильда. Бьюсь об заклад, что да.

Жасант. Пожалуйста. Я так счастлива, что живу здесь. Мое счастье просто бьет ключом.

Матильда. Ему придется бить ключом где-нибудь в другом месте.


Жасант собирается уйти, оборачивается и обращается к Фрэнку.


Жасант. Полковник, вот я и свободна… Может быть, вам нужен адъютант? Я мечтала уехать в Соединенные Штаты, а поскольку вы мне это уже предложили…

Фрэнк(смущенно). Я должен подумать.

Жасант. Для меня это будет новым этапом в жизни — со всех точек зрения. Ну, что ж… (Пауза) Мария-Луиза…


Жасант выходит.


Матильда. Мария-Луиза?.. Она знает все!

Фрэнк. Она, вероятно, слышала, как вы называли меня Марией-Луизой.

Матильда. Все время подслушивала под дверью. Она все знает. Она расскажет Луи, она будет мстить, мы должны остановить ее!

Фрэнк. Ты уверена, что она все расскажет?

Матильда. А почему бы и нет. Было бы глупо не видеть, на что способна эта обманщица. Боже, как я была наивна! Эта малышка палила из двух стволов, а я ничего не замечала.

Фрэнк. Ревнуешь?

Матильда. Не только это.

Фрэнк. Когда я впервые узнала его, Альбер вовсе не был покорителем женских сердец. Ну что же, седина в голову, бес в ребро.

Матильда. Вполне возможно. Как тебе Альбер сейчас?

Фрэнк. Хорошо сохранился, хотя я с трудом узнала его без усов.

Матильда. А как я?

Фрэнк. Тебя я узнала сразу.

Матильда. Конечно, ты же ждала моего появления.

Фрэнк.

Ошибаешься. Я все равно узнала бы тебя, даже если бы мы встретились случайно. Я так часто думала о тебе, Матильда. Ты всегда оставалась в моей памяти. Ты и сейчас так же хороша, как и прежде.

Матильда. Мария-Луиза, ты заставляешь меня краснеть.

Фрэнк(беря ее за руку). Я так рад снова видеть тебя. Не считая Луи, мне больше всего не хватало тебя.

Матильда. Мне тебя тоже не хватало. С твоим отъездом в моей жизни образовалась огромная пустота. Внезапно все стало казаться таким незначительным. Наши постоянные стычки отнимали столько сил — мне так от тебя доставалось!

Фрэнк. Что? Это ты постоянно нападала на меня!

Матильда. Не всегда. Но у меня было достаточно причин.

Фрэнк. Тогда почему же мы не расстались?


Пауза.


Матильда. Потому что нам были нужны эти ссоры.

Фрэнк. Зачем?

Матильда. Может быть, в этом было что-то патологическое. Мы все время стремились взять верх друг над другом. Хорошо, что эта игра вовремя закончилась, но, как ни странно, я жалею об этом.

Фрэнк. Если бы я вернулась Марией-Луизой, какова бы тогда была твоя реакция?

Матильда. Немедленно начала бы борьбу, как в былые времена.

Фрэнк. Именно это ты и сделала. Матильда. Потому что я боялась помех моей свадьбе.

Фрэнк. С Альбером? Ах, бедняжка. Только не говори мне, что ты от него без ума. Единственно, почему я схватила Альбера в свое время, было желание разозлить тебя. Свадьба — прекрасная для того причина.

Матильда. Что было, то было. Главное в том, что ты оставила меня.

Фрэнк. Что же я могла поделать. Я ждала ребенка. Ты перенесла свои чувства с меня на Альбера, и единственно, чего хотела, — так это мести.


Пауза.


Ничего не хочешь сказать?

Матильда. Нет… Не хочу комментировать твои слова, потому что не знаю как и потому что ты пытаешься заставить меня признаться в чем-то!.. Как же я ревновала! Зато ты не переносила, когда я дружила с другими девочками.

Фрэнк. Я тоже ревновала. Но не так, как ты. Ты устраивала сцены, стоило мне просто взглянуть на какую-нибудь девочку.

Матильда. Да, потому что я была настоящей женщиной и не собиралась терпеть ничего подобного.

Фрэнк. Но с моими инстинктами для меня было совершенно нормальным чувствовать влечение к девочкам.

Матильда. Но не ко всем!

Фрэнк.

Ты хотела бы быть единственной?

Матильда. Кончится тем, что ты заставишь меня сказать глупость.

Фрэнк. Помнишь костюмированный бал?

Матильда. В колледже в Сан-Клотильд?

Фрэнк. Нам тогда было по четырнадцать или по пятнадцать…

Матильда. Ты явилась в костюме Зорро — даже тогда ты любила военную форму…

Фрэнк. А ты была в костюме Миледи.

Матильда. Как сейчас вижу тебя в накидке со шпагой, в мушкетерской шляпе. Ты была фантастически хороша.

Фрэнк. А ты была ошеломляюще красива.

Матильда. Как мы танцевали! Я была пьяна от радости… Помнишь, ты даже нарисовала пробкой усы.

Фрэнк. Сейчас я могу просто отрастить их.

Матильда. Думаешь, это возможно?

Фрэнк. Это тоже часть трансформации.

Матильда. Должна признаться, мне все-таки странно видеть тебя мужчиной.

Фрэнк. Произвожу хорошее впечатление?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Прекратите во имя трусов
Прекратите во имя трусов

Время опоясать чресла и сморщиться. Пресвятые штаны О'Рэйли! Три, возможных бойфренда это много для любой девушки с синдромом красной попы или нет? Робби Бог Любви вернулся из страны Вечно-Зелёных-Киви, желающий «попить чашечку кофе» и в таком же духе; Масимо ещё один Бог Любви говорил такие вещи, как «Чао, Джорджия, увидимся позже» (с хорошим смыслом увидимся позже, или с плохим увидимся позже?); а так же её друг Дейв Смехотура, что целовал её в пруду, этого достаточно, чтобы свести любую девушку с ума. Благо у неё есть козырная туса, чтобы помочь сохранить рассудок. Но теперь, когда она со слезами на глазах избегала Робби Бога Любви с твёрдой рукой, Джорджия остаётся с двумя потенциальными целовальщиками на выбор, и в это самое время она покинула кондитерскую любви навсегда. На этот раз с Джорджией итальянский жеребец. Или погубливающийкус Дейв-Тортик. Но, конечно, не оба. Может быть.

Луис Реннисон , Прекрасный подонок Группа

Комедия / Современные любовные романы / Юмористическая проза