Читаем Мужской род, единственное число полностью

Альбер. Именно поэтому ты больше не можешь оставаться рядом с Луи. Медленно, но верно мать, сидящая в тебе, возродит женщину.

Фрэнк. Не настаивай, Альбер. Я не уеду.

Матильда. Ты собираешься помешать нашей свадьбе?

Фрэнк. Вовсе нет. Женитесь по велению сердца. Мне это совершенно безразлично! Я волнуюсь только за Луи. Эта испанская девушка, эта Инесс — она ему не пара! Этот брак будет неудачным.

Альбер. Опять твой инстинкт?

Фрэнк. Совершенно верно. Как у львицы, защищающей своих детенышей.

Альбер. Тогда и гриву надо было трансплантировать, раз так Ты слышала, Матильда? Ну скажи что-нибудь!

Фрэнк. Она молчит, потому что согласна со мной. Она женщина и чувствует точно так же, как и я. (Матильде.) Разве я не права?

Матильда. Да… Послушай ее, Альбер. С тобой говорит мать.

Альбер. О, господи, опять!

Матильда. Вспомни, я же тебе говорила об этом, когда Луи впервые представил ее нам. Но ты не послушал меня. Должна признаться, я разделяю мнения Марии-Луизы.

Альбер(Матильде) Странно, ты ведь, вроде, отбросила свои сомнения, а сейчас ты так категорична.

Матильда. Я к этому не возвращалась потому, что женитьба Луи тебя вполне устраивала.

(Фрэнку) Отец Инесс финансировал последнюю выборную кампанию Альбера.

Фрэнк. Ах, вот в чем дело!

Альбер. Продолжай! Ну скажи! Обвини меня в том, что личные интересы я ставлю выше счастья своего сына. Луи обожает эту девушку, это ясно как день.

Матильда. Если бы он обожал Инесс, то не спал бы с Жасант.

Альбер. С Жасант? Как?

Матильда. Извини. Я думала, ты знаешь.

Альбер. Кто тебе это сказал?

Матильда. Это неважно. Самое главное, что они не подходят друг другу.

Альбер. Это твое мнение, но не мое. Луи женится на Инесс! Это решено! Появление Фрэнка ничего не меняет. Мы поженимся в один день, как было запланировано.

Матильда. Я бы хотела еще подумать, если не возражаешь.

Альбер. Что? (Фрэнку) Примите мои поздравления!!! Ты только что расстроила мою свадьбу — теперь ты удовлетворена? Я знал, что ты ревнива!

Фрэнк. Не глупи (Садится и расстегивает воротничок.)

Матильда(Фрэнку).

Что с тобой? Ты так побледнела.

Фрэнк. Сердце.

Матильда(Альберу). Она перенервничала… столько волнений. Поставь себя на ее место.

Альбер. Ты думаешь, я не переживаю?!

Матильда. Не будь так эгоистичен, Альбер! Твоя жена вернулась после двадцати лет отсутствия, и единственное, на что ты оказываешься способен, — это выставить ее на улицу.

Альбер. Все, что здесь происходит, — нереально. Скажи мне, что я сплю.

Матильда(Фрэнку). Как ты себя чувствуешь?

Фрэнк. Спасибо, немного получше.

Матильда. Не хочешь ли чаю?

Фрэнк. Нет, спасибо. Меня что-то поташнивает. Может быть, я переел. Видите ли, я уже отвык от французской кухни.

Альбер. Ты уверена, что дело именно в этом, что ты не забеременела опять? Да?

Матильда. Не вредничай!


Входит Жасант.


Жасант. Господин Ламар, вас к телефону.

Альбер. Ты как раз вовремя! Жасант, я хотел бы задать тебе один вопрос.

Жасант. Да?

Альбер. Матильда, будь любезна, повтори то, что ты сказала несколько минут назад.

Матильда. А в чем дело? Я не слепая и вижу, что происходит вокруг.

Жасант. Что вы имеете в виду?

Матильда. Только то, что я знаю, с кем ты спишь, моя дорогая. Я только что сказала господину Ламару, что знаю все. Думаю, сейчас нет смысла устраивать сцену. Мне кажется, он просто хочет внести ясность в этот вопрос. Поэтому, скажи ему сама.

Жасант(Альберу) Должна ли я это сделать?

Альбер. Да, Жасант, сознайся.

Жасант(обнимает Альбера за шею) Конечно, это правда. Я сплю с господином Ламаром.

Матильда. С Альбером?

Альбер(быстро).

Ты имеешь в виду молодого Ламара, Луи, Луи!!

Жасант. И с Луи тоже.


Пауза


Альбер. Извините, меня зовут к телефону. (Стремительно выбегает из комнаты.)

Матильда. Ну, ты ненасытная… Как я была слепа. Я думала, тебе достаточно сына.

Жасант. Простите меня.

Матильда. После твоих восторженных рассказов о выступлении Альбера в Парламенте я должна была бы обо всем догадаться.

Жасант. Но между его речами и нашими отношениями нет никакой связи.

Матильда. Не переживай. Я не сержусь на тебя, моя дорогая.

Жасант. О, благодарю вас, мадам!

Матильда. Не стоит благодарности. Вчера я бы отнеслась ко всему по-другому. Сегодня — иное дело. Но я настаиваю на том, чтобы ты прекратила свои встречи с господином Альбером Ламаром.

Жасант. Я это сделаю. Я уже и Луи сказала, что, так как он женится, наша связь больше продолжаться не может.

Матильда. Да-да!

Фрэнк. Как хорошо, когда у женщины есть принципы.

Матильда. Надеюсь, ты понимаешь, что оставаться здесь тебе тоже невозможно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Прекратите во имя трусов
Прекратите во имя трусов

Время опоясать чресла и сморщиться. Пресвятые штаны О'Рэйли! Три, возможных бойфренда это много для любой девушки с синдромом красной попы или нет? Робби Бог Любви вернулся из страны Вечно-Зелёных-Киви, желающий «попить чашечку кофе» и в таком же духе; Масимо ещё один Бог Любви говорил такие вещи, как «Чао, Джорджия, увидимся позже» (с хорошим смыслом увидимся позже, или с плохим увидимся позже?); а так же её друг Дейв Смехотура, что целовал её в пруду, этого достаточно, чтобы свести любую девушку с ума. Благо у неё есть козырная туса, чтобы помочь сохранить рассудок. Но теперь, когда она со слезами на глазах избегала Робби Бога Любви с твёрдой рукой, Джорджия остаётся с двумя потенциальными целовальщиками на выбор, и в это самое время она покинула кондитерскую любви навсегда. На этот раз с Джорджией итальянский жеребец. Или погубливающийкус Дейв-Тортик. Но, конечно, не оба. Может быть.

Луис Реннисон , Прекрасный подонок Группа

Комедия / Современные любовные романы / Юмористическая проза